Mahabharata
Видурагамана-парва: совет Видуры · Verse 1.197.9–10
1500 / 3756
Mahabharata · 1.197.9–10
Devanāgarī

प्रज्ञावन्तौ नरश्रेष्ठाव् अस्मिंल् लोके नराधिप ॥
त्वन्निमित्तम् अतो नेमौ किं चिज् जिह्मं वदिष्यतः ॥
इति मे नैष्ठिकी बुद्धिर् वर्तते कुरुनन्दन ॥
न चार्थहेतोर् धर्मज्ञौ वक्ष्यतः पक्षसंश्रितम् ॥
एतद् धि परमं श्रेयो मेनाते तव भारत ॥

Transliteration (IAST)

prajñāvantau naraśreṣṭhāv asmiṃl loke narādhipa ||
tvannimittam ato nemau kiṃ cij jihmaṃ vadiṣyataḥ ||
iti me naiṣṭhikī buddhir vartate kurunandana ||
na cārthahetor dharmajñau vakṣyataḥ pakṣasaṃśritam ||
etad dhi paramaṃ śreyo menāte tava bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रज्ञावन्तौ नरश्रेष्ठौ अस्मिन् लोके नराधिपprajñāvantau naraśreṣṭhau asmin loke narādhipaразумные, лучшие из людей в сём мире, о владыка людей,
त्वन्निमित्तम् अतः न इमौ किं चित् जिह्मं वदिष्यतःtvannimittam ataḥ na imau kiṃ cit jihmaṃ vadiṣyataḥради тебя они не скажут ничего кривого;
इति मे नैष्ठिकी बुद्धिः वर्तते कुरुनन्दनiti me naiṣṭhikī buddhiḥ vartate kurunandanaтаково моё твёрдое убеждение, о отрада Куру;
न च अर्थहेतोः धर्मज्ञौ वक्ष्यतः पक्षसंश्रितम्na ca arthahetoḥ dharmajñau vakṣyataḥ pakṣasaṃśritamи не ради корысти знатоки дхармы изрекут пристрастное;
एतत् हि परमं श्रेयः मेनाते तव भारतetat hi paramaṃ śreyaḥ menāte tava bhārataибо они полагают это высшим твоим благом, о Бхарата;
Translation

«Разумные, лучшие из людей в сём мире, ради тебя они не скажут ничего кривого — таково моё твёрдое убеждение. И не ради корысти знатоки дхармы изрекут пристрастное, ибо они полагают это высшим твоим благом».

Commentary

Здесь опровергается навет Карны об их корысти. Знаменательно, что Видура прямо отметает обвинение: знатоки дхармы не торгуют советом и не лукавят ради мзды. Здесь — свидетельство тому, что праведного не купить и не склонить к пристрастию: его слово свободно от выгоды. Так писание являет неподкупность Бхишмы и Дроны; и клевета Карны рассыпается пред их бескорыстием.

Version

5b32aa488643 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with