Mahabharata
Раджьялабха-парва: гибель Сунды и Упасунды · Verse 1.204.3–4
1594 / 3756
Mahabharata · 1.204.3–4
Devanāgarī

यदा न प्रतिषेद्धारस् तयोः सन्तीह के चन ॥
निरुद्योगौ तदा भूत्वा विजह्राते ऽमराव् इव ॥
स्त्रीभिर् माल्यैश् च गन्धैश् च भक्षैर् भोज्यैश् च पुष्कलैः ॥
पानैश् च विविधैर् हृद्यैः परां प्रीतिम् अवापतुः ॥

Transliteration (IAST)

yadā na pratiṣeddhāras tayoḥ santīha ke cana ||
nirudyogau tadā bhūtvā vijahrāte 'marāv iva ||
strībhir mālyaiś ca gandhaiś ca bhakṣair bhojyaiś ca puṣkalaiḥ ||
pānaiś ca vividhair hṛdyaiḥ parāṃ prītim avāpatuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदा न प्रतिषेद्धारः तयोः सन्ति इह के चनyadā na pratiṣeddhāraḥ tayoḥ santi iha ke canaкогда не стало здесь никого, кто бы им противостоял,
निरुद्योगौ तदा भूत्वा विजह्राते अमरौ इवnirudyogau tadā bhūtvā vijahrāte amarau ivaтогда, став праздными, они развлекались, как бессмертные;
स्त्रीभिः माल्यैः च गन्धैः च भक्षैः भोज्यैः च पुष्कलैःstrībhiḥ mālyaiḥ ca gandhaiḥ ca bhakṣaiḥ bhojyaiḥ ca puṣkalaiḥжёнами, венками, благовониями, яствами и обильными кушаньями,
पानैः च विविधैः हृद्यैः परां प्रीतिम् अवापतुःpānaiḥ ca vividhaiḥ hṛdyaiḥ parāṃ prītim avāpatuḥи разными усладительными напитками достигали высшего наслаждения;
Translation

«Когда не стало здесь никого, кто бы им противостоял, тогда, став праздными, они развлекались, как бессмертные; жёнами, венками, благовониями, яствами и обильными кушаньями, и разными усладительными напитками достигали высшего наслаждения».

Commentary

Здесь праздность и нега размягчают грозную силу. Знаменательно, что, не имея врагов, братья предаются винопитию и усладам: безделье обращает мощь в распущенность. Здесь открывается, что чувственное упоение расслабляет дух и притупляет рассудок. Так писание являет изнеженность асуров; и в этом размягчении страсть найдёт лёгкий доступ.

Version

dd19667c0520 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with