Mahabharata · 1.204.7–8
॥
Devanāgarī
दिव्येषु सर्वकामेषु समानीतेषु तत्र तौ ॥
वरासनेषु संहृष्टौ सह स्त्रीभिर् निषेदतुः ॥
ततो वादित्रनृत्ताभ्याम् उपातिष्ठन्त तौ स्त्रियः ॥
गीतैश् च स्तुतिसंयुक्तैः प्रीत्यर्थम् उपजग्मिरे ॥
Transliteration (IAST)
divyeṣu sarvakāmeṣu samānīteṣu tatra tau ||
varāsaneṣu saṃhṛṣṭau saha strībhir niṣedatuḥ ||
tato vāditranṛttābhyām upātiṣṭhanta tau striyaḥ ||
gītaiś ca stutisaṃyuktaiḥ prītyartham upajagmire ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दिव्येषु सर्वकामेषु समानीतेषु तत्र तौdivyeṣu sarvakāmeṣu samānīteṣu tatra tauкогда туда было снесено всё дивное, [исполняющее] все желания, те двое,
वरासनेषु संहृष्टौ सह स्त्रीभिः निषेदतुःvarāsaneṣu saṃhṛṣṭau saha strībhiḥ niṣedatuḥна превосходных сиденьях, возрадованные, воссели с жёнами;
ततः वादित्रनृत्ताभ्याम् उपातिष्ठन्त तौ स्त्रियःtataḥ vāditranṛttābhyām upātiṣṭhanta tau striyaḥтогда музыкою и пляскою прислуживали им жёны,
गीतैः च स्तुतिसंयुक्तैः प्रीत्यर्थम् उपजग्मिरेgītaiḥ ca stutisaṃyuktaiḥ prītyartham upajagmireи песнями, сопряжёнными с хвалами, приближались ради [их] услады;
Translation
«Когда туда было снесено всё дивное, исполняющее все желания, те двое, на превосходных сиденьях, возрадованные, воссели с жёнами; тогда музыкою и пляскою прислуживали им жёны, и песнями, сопряжёнными с хвалами, приближались ради их услады».
Commentary
Version
c899b5376800 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь упоение усладами достигает предела пред самым падением. Знаменательно, что братья окружены жёнами, песнями и хвалами — в час, когда близок их конец: пир пред гибелью. Здесь являет себя то, что лесть и услады усыпляют пред бедою. Так писание являет беспечный разгул; и в самый разгар его явится орудие судьбы.