Mahabharata · 1.204.15–16
॥
Devanāgarī
सर्वैर् एतैर् मदैर् मत्ताव् अन्योन्यं भ्रुकुटीकृतौ ॥
मदकामसमाविष्टौ परस्परम् अथोचतुः ॥
मम भार्या तव गुरुर् इति सुन्दो ऽभ्यभाषत ॥
मम भार्या तव वधूर् उपसुन्दो ऽभ्यभाषत ॥
Transliteration (IAST)
sarvair etair madair mattāv anyonyaṃ bhrukuṭīkṛtau ||
madakāmasamāviṣṭau parasparam athocatuḥ ||
mama bhāryā tava gurur iti sundo 'bhyabhāṣata ||
mama bhāryā tava vadhūr upasundo 'bhyabhāṣata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सर्वैः एतैः मदैः मत्तौ अन्योन्यं भ्रुकुटीकृतौsarvaiḥ etaiḥ madaiḥ mattau anyonyaṃ bhrukuṭīkṛtauвсеми этими хмелями опьянённые, нахмурясь друг на друга,
मदकामसमाविष्टौ परस्परम् अथ ऊचतुःmadakāmasamāviṣṭau parasparam atha ūcatuḥохваченные хмелем и страстью, затем сказали друг другу:
मम भार्या तव गुरुः इति सुन्दः अभ्यभाषतmama bhāryā tava guruḥ iti sundaḥ abhyabhāṣata«моя жена — тебе [как] старшая [жена брата]», — молвил Сунда;
मम भार्या तव वधूः उपसुन्दः अभ्यभाषतmama bhāryā tava vadhūḥ upasundaḥ abhyabhāṣata«моя жена — тебе [как] невестка», — молвил Упасунда;
Translation
«Всеми этими хмелями опьянённые, нахмурясь друг на друга, охваченные хмелем и страстью, затем сказали друг другу: „Моя жена — тебе как старшая“, — молвил Сунда; „Моя жена — тебе как невестка“, — молвил Упасунда».
Commentary
Version
cb3a28b59971 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь собственничество разрывает узы братства. Знаменательно, что каждый объявляет её «своею женою», требуя от другого почтения как к старшей или невестке: «моё» вторгается между неразлучными и делает их врагами. Здесь являет себя то, что мамата [чувство «моё»] — корень раздора, рушащий и крепчайшую любовь. Так писание являет рождение распри из собственничества; и слово «моя» становится началом гибели.