Mahabharata
Раджьялабха-парва: гибель Сунды и Упасунды · Verse 1.204.11–12
1598 / 3756
Mahabharata · 1.204.11–12
Devanāgarī

तौ तु पीत्वा वरं पानं मदरक्तान्तलोचनौ ॥
दृष्ट्वैव तां वरारोहां व्यथितौ संबभूवतुः ॥
ताव् उत्पत्यासनं हित्वा जग्मतुर् यत्र सा स्थिता ॥
उभौ च कामसंमत्ताव् उभौ प्रार्थयतश् च ताम् ॥

Transliteration (IAST)

tau tu pītvā varaṃ pānaṃ madaraktāntalocanau ||
dṛṣṭvaiva tāṃ varārohāṃ vyathitau saṃbabhūvatuḥ ||
tāv utpatyāsanaṃ hitvā jagmatur yatra sā sthitā ||
ubhau ca kāmasaṃmattāv ubhau prārthayataś ca tām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तौ तु पीत्वा वरं पानं मदरक्तान्तलोचनौtau tu pītvā varaṃ pānaṃ madaraktāntalocanauа те двое, выпив отборный напиток, с очами, покрасневшими от хмеля,
दृष्ट्वा एव तां वरारोहां व्यथितौ संबभूवतुःdṛṣṭvā eva tāṃ varārohāṃ vyathitau saṃbabhūvatuḥлишь увидев ту прекраснобёдрую, пришли в смятение;
तौ उत्पत्य आसनं हित्वा जग्मतुः यत्र सा स्थिताtau utpatya āsanaṃ hitvā jagmatuḥ yatra sā sthitāте двое, вскочив и оставив сиденья, пошли туда, где она стояла;
उभौ च कामसंमत्तौ उभौ प्रार्थयतः च ताम्ubhau ca kāmasaṃmattau ubhau prārthayataḥ ca tāmи оба, обезумевшие от страсти, оба домогались её;
Translation

«А те двое, выпив отборный напиток, с очами, покрасневшими от хмеля, лишь увидев ту прекраснобёдрую, пришли в смятение; те двое, вскочив и оставив сиденья, пошли туда, где она стояла; и оба, обезумевшие от страсти, оба домогались её».

Commentary

Здесь страсть в единый миг помрачает рассудок неразлучных. Знаменательно, что «лишь увидев» её, оба теряют покой: вожделение, подкреплённое хмелем, мгновенно овладевает умом. Здесь открывается, сколь стремительна власть камы над невладеющим собою. Так писание являет внезапное помрачение; и едины бывшие во всём вдруг становятся соперниками.

Version

2f979b4cb9d4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with