Mahabharata
Раджьялабха-парва: гибель Сунды и Упасунды · Verse 1.204.23–24
1604 / 3756
Mahabharata · 1.204.23–24
Devanāgarī

आदित्यचरितांल् लोकान् विचरिष्यसि भामिनि ॥
तेजसा च सुदृष्टां त्वां न करिष्यति कश् चन ॥
एवं तस्यै वरं दत्त्वा सर्वलोकपितामहः ॥
इन्द्रे त्रैलोक्यम् आधाय ब्रह्मलोकं गतः प्रभुः ॥

Transliteration (IAST)

ādityacaritāṃl lokān vicariṣyasi bhāmini ||
tejasā ca sudṛṣṭāṃ tvāṃ na kariṣyati kaś cana ||
evaṃ tasyai varaṃ dattvā sarvalokapitāmahaḥ ||
indre trailokyam ādhāya brahmalokaṃ gataḥ prabhuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आदित्यचरितान् लोकान् विचरिष्यसि भामिनिādityacaritān lokān vicariṣyasi bhāmini«по мирам, проходимым Солнцем, ты будешь странствовать, о сияющая;
तेजसा च सुदृष्टां त्वां न करिष्यति कः चनtejasā ca sudṛṣṭāṃ tvāṃ na kariṣyati kaḥ canaи от блеска [твоего] никто не сможет разглядеть тебя [не отведя глаз]»;
एवं तस्यै वरं दत्त्वा सर्वलोकपितामहःevaṃ tasyai varaṃ dattvā sarvalokapitāmahaḥтак, дав ей дар, прародитель всех миров,
इन्द्रे त्रैलोक्यम् आधाय ब्रह्मलोकं गतः प्रभुःindre trailokyam ādhāya brahmalokaṃ gataḥ prabhuḥвверив три мира Индре, отошёл в мир Брахмы, владыка;
Translation

«„По мирам, проходимым Солнцем, ты будешь странствовать, о сияющая; и от блеска твоего никто не сможет разглядеть тебя не отведя глаз“; так, дав ей дар, прародитель всех миров, вверив три мира Индре, отошёл в мир Брахмы, владыка».

Commentary

Здесь восстановлен порядок: Индра вновь воцаряется над тремя мирами. Знаменательно, что по гибели узурпаторов власть возвращается законному владыке: с падением зла лад мира восстанавливается. Здесь открывается, что низвержение беззакония есть возврат к дхарме. Так писание являет завершение суда; и мир, очищенный от тиранов, обретает прежний строй.

Version

01b3e0855916 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with