Mahabharata
Раджьялабха-парва: гибель Сунды и Упасунды · Verse 1.204.29–30
1607 / 3756
Mahabharata · 1.204.29–30
Devanāgarī

कृते तु समये तस्मिन् पाण्डवैर् धर्मचारिभिः ॥
नारदो ऽप्य् अगमत् प्रीत इष्टं देशं महामुनिः ॥
एवं तैः समयः पूर्वं कृतो नरदचोदितैः ॥
न चाभिद्यन्त ते सार्वे तदान्योन्येन भारत ॥

Transliteration (IAST)

kṛte tu samaye tasmin pāṇḍavair dharmacāribhiḥ ||
nārado 'py agamat prīta iṣṭaṃ deśaṃ mahāmuniḥ ||
evaṃ taiḥ samayaḥ pūrvaṃ kṛto naradacoditaiḥ ||
na cābhidyanta te sārve tadānyonyena bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृते तु समये तस्मिन् पाण्डवैः धर्मचारिभिःkṛte tu samaye tasmin pāṇḍavaiḥ dharmacāribhiḥкогда же тот уговор был заключён дхармолюбивыми Пандавами,
नारदः अपि अगमत् प्रीतः इष्टं देशं महामुनिःnāradaḥ api agamat prītaḥ iṣṭaṃ deśaṃ mahāmuniḥНарада, довольный, тоже ушёл в желанное место, великий мудрец;
एवं तैः समयः पूर्वं कृतः नरदचोदितैःevaṃ taiḥ samayaḥ pūrvaṃ kṛtaḥ naradacoditaiḥтак ими, побуждёнными Нарадою, был заключён прежде уговор,
न च अभिद्यन्त ते सर्वे तदा अन्योन्येन भारतna ca abhidyanta te sarve tadā anyonyena bhārataи не разошлись они все тогда друг с другом, о Бхарата;
Translation

«Когда же тот уговор был заключён дхармолюбивыми Пандавами, Нарада, довольный, тоже ушёл в желанное место, великий мудрец; так ими, побуждёнными Нарадою, был заключён прежде уговор, и не разошлись они все тогда друг с другом, о Бхарата».

Commentary

Здесь плод мудрого совета — нерушимое согласие. Знаменательно, что, вняв Нараде, Пандавы «не разошлись друг с другом»: послушание мудрому сохранило их единство. Здесь открывается, что внимающий святому совету ограждён от беды, погубившей внявших одной страсти. Так писание являет благой исход; и братство Пандавов, скреплённое обетом, устоит там, где пало братство асуров.

Version

e6867eff28b3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with