Mahabharata · 1.204.13–14
॥
Devanāgarī
दक्षिणे तां करे सुभ्रूं सुन्दो जग्राह पाणिना ॥
उपसुन्दो ऽपि जग्राह वामे पाणौ तिलोत्तमाम् ॥
वरप्रदानमत्तौ ताव् औरसेन बलेन च ॥
धनरत्नमदाभ्यां च सुरापानमदेन च ॥
Transliteration (IAST)
dakṣiṇe tāṃ kare subhrūṃ sundo jagrāha pāṇinā ||
upasundo 'pi jagrāha vāme pāṇau tilottamām ||
varapradānamattau tāv aurasena balena ca ||
dhanaratnamadābhyāṃ ca surāpānamadena ca ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दक्षिणे तां करे सुभ्रूं सुन्दः जग्राह पाणिनाdakṣiṇe tāṃ kare subhrūṃ sundaḥ jagrāha pāṇināза правую руку ту прекраснобровую Сунда схватил рукою;
उपसुन्दः अपि जग्राह वामे पाणौ तिलोत्तमाम्upasundaḥ api jagrāha vāme pāṇau tilottamāmи Упасунда схватил Тилоттаму за левую руку;
वरप्रदानमत्तौ तौ औरसेन बलेन चvarapradānamattau tau aurasena balena caопьянённые дарованием дара, и собственною силою,
धनरत्नमदाभ्यां च सुरापानमदेन चdhanaratnamadābhyāṃ ca surāpānamadena caи гордынею богатств и каменьев, и хмелем винопития,—
Translation
«За правую руку ту прекраснобровую Сунда схватил рукою; и Упасунда схватил Тилоттаму за левую руку; опьянённые дарованием дара, и собственною силою, и гордынею богатств и каменьев, и хмелем винопития, —».
Commentary
Version
6fd6488275ce · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь перечислены все хмели, помутившие их. Знаменательно нагромождение опьянений — даром, силою, богатством, вином: гордыня многих родов вместе ослепляет вконец. В этом — урок: упоение успехом и силою опаснее винного хмеля. Так писание являет совокупность их ослеплений; и каждый, схватив за руку, уже не уступит — оттого и грянет распря.