Mahabharata
Раджьялабха-парва: гибель Сунды и Упасунды · Verse 1.204.17–18
1601 / 3756
Mahabharata · 1.204.17–18
Devanāgarī

नैषा तव ममैषेति तत्र तौ मन्युर् आविशत् ॥
तस्या हेतोर् गदे भीमे ताव् उभाव् अप्य् अगृह्णताम् ॥
तौ प्रगृह्य गदे भीमे तस्याः कामेन मोहितौ ॥
अहं पूर्वम् अहं पूर्वम् इत्य् अन्योन्यं निजघ्नतुः ॥

Transliteration (IAST)

naiṣā tava mamaiṣeti tatra tau manyur āviśat ||
tasyā hetor gade bhīme tāv ubhāv apy agṛhṇatām ||
tau pragṛhya gade bhīme tasyāḥ kāmena mohitau ||
ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam ity anyonyaṃ nijaghnatuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न एषा तव मम एषा इति तत्र तौ मन्युः आविशत्na eṣā tava mama eṣā iti tatra tau manyuḥ āviśat«не твоя она, моя она!» — тут гнев вошёл в обоих;
तस्याः हेतोः गदे भीमे तौ उभौ अपि अगृह्णताम्tasyāḥ hetoḥ gade bhīme tau ubhau api agṛhṇatāmради неё страшные палицы оба они схватили;
तौ प्रगृह्य गदे भीमे तस्याः कामेन मोहितौtau pragṛhya gade bhīme tasyāḥ kāmena mohitauсхватив страшные палицы, помрачённые страстью к ней,
अहं पूर्वम् अहं पूर्वम् इति अन्योन्यं निजघ्नतुःahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam iti anyonyaṃ nijaghnatuḥ«я первый! я первый!» — [крича], сразили друг друга;
Translation

«„Не твоя она, моя она!“ — тут гнев вошёл в обоих; ради неё страшные палицы оба они схватили; схватив страшные палицы, помрачённые страстью к ней, „я первый! я первый!“ — крича, сразили друг друга».

Commentary

Здесь страсть и гнев влекут неразлучных к братоубийству. Знаменательно, что «я первый!» — вопль помрачённого себялюбия: где было «мы», водворилось «я». Здесь открывается, как кама, перейдя в кродху [гнев], губит без остатка: страсть и ярость суть врата погибели. Так писание являет роковую развязку; и неодолимые извне пали от собственных рук.

Version

553bff14a6d1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with