Mahabharata
Раджьялабха-парва: гибель Сунды и Упасунды · Verse 1.204.19–20
1602 / 3756
Mahabharata · 1.204.19–20
Devanāgarī

तौ गदाभिहतौ भीमौ पेततुर् धरणीतले ॥
रुधिरेणावलिप्ताङ्गौ द्वाव् इवार्कौ नभश्च्युतौ ॥
ततस् ता विद्रुता नार्यः स च दैत्यगणस् तदा ॥
पातालम् अगमत् सर्वो विषादभयकम्पितः ॥

Transliteration (IAST)

tau gadābhihatau bhīmau petatur dharaṇītale ||
rudhireṇāvaliptāṅgau dvāv ivārkau nabhaścyutau ||
tatas tā vidrutā nāryaḥ sa ca daityagaṇas tadā ||
pātālam agamat sarvo viṣādabhayakampitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तौ गदाभिहतौ भीमौ पेततुः धरणीतलेtau gadābhihatau bhīmau petatuḥ dharaṇītaleте двое, грозные, поражённые палицами, пали на землю,
रुधिरेण अवलिप्ताङ्गौ द्वौ इव अर्कौ नभश्च्युतौrudhireṇa avaliptāṅgau dvau iva arkau nabhaścyutauс телами, обагрёнными кровью, как два солнца, павшие с неба;
ततः ताः विद्रुताः नार्यः सः च दैत्यगणः तदाtataḥ tāḥ vidrutāḥ nāryaḥ saḥ ca daityagaṇaḥ tadāтогда те жёны разбежались, и тот сонм дайтьев,
पातालम् अगमत् सर्वः विषादभयकम्पितःpātālam agamat sarvaḥ viṣādabhayakampitaḥвсе ушли в Паталу, дрожа от уныния и страха;
Translation

«Те двое, грозные, поражённые палицами, пали на землю, с телами, обагрёнными кровью, как два солнца, павшие с неба; тогда те жёны разбежались, и тот сонм дайтьев — все ушли в Паталу, дрожа от уныния и страха».

Commentary

Здесь два «солнца» зла угасают в один час. Знаменательно сравнение с павшими светилами: великие во зле, и падая, велики, но падение их — конец их владычества. В этом — урок: торжество беззакония кратко: воздвигшееся на крови на крови и рушится. Так писание являет суд над асурами; и устроенное Провидением свершилось их собственными руками.

Version

5794a622e6b7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with