Mahabharata
Раджьялабха-парва: гибель Сунды и Упасунды · Verse 1.204.1–2
1593 / 3756
Mahabharata · 1.204.1–2
Devanāgarī

नारद उवाच
जित्वा तु पृथिवीं दैत्यौ निःसपत्नौ गतव्यथौ ॥
कृत्वा त्रैलोक्यम् अव्यग्रं कृतकृत्यौ बभूवतुः ॥
देवगन्धर्वयक्षाणां नागपार्थिवरक्षसाम् ॥
आदाय सर्वरत्नानि परां तुष्टिम् उपागतौ ॥

Transliteration (IAST)

nārada uvāca
jitvā tu pṛthivīṃ daityau niḥsapatnau gatavyathau ||
kṛtvā trailokyam avyagraṃ kṛtakṛtyau babhūvatuḥ ||
devagandharvayakṣāṇāṃ nāgapārthivarakṣasām ||
ādāya sarvaratnāni parāṃ tuṣṭim upāgatau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जित्वा तु पृथिवीं दैत्यौ निःसपत्नौ गतव्यथौjitvā tu pṛthivīṃ daityau niḥsapatnau gatavyathauпокорив землю, два дайтьи, без соперников, без тревоги,
कृत्वा त्रैलोक्यम् अव्यग्रं कृतकृत्यौ बभूवतुःkṛtvā trailokyam avyagraṃ kṛtakṛtyau babhūvatuḥсделав три мира [себе] беспрепятственными, стали достигшими цели;
देवगन्धर्वयक्षाणां नागपार्थिवरक्षसाम्devagandharvayakṣāṇāṃ nāgapārthivarakṣasāmу богов, гандхарвов, якшей, нагов, царей и ракшасов
आदाय सर्वरत्नानि परां तुष्टिम् उपागतौādāya sarvaratnāni parāṃ tuṣṭim upāgatauзабрав все драгоценности, [они] пришли к высшему довольству;
Translation

Нарада сказал: «Покорив землю, два дайтьи, без соперников, без тревоги, сделав три мира себе беспрепятственными, стали достигшими цели; у богов, гандхарвов, якшей, нагов, царей и ракшасов забрав все драгоценности, пришли к высшему довольству».

Commentary

Здесь зло достигает вершины — и в том его опасность. Знаменательно, что братья, став «достигшими цели», более не знают преград: на вершине безнаказанности зреет беспечность. Здесь видна та истина, что неограниченная удача усыпляет бдительность и готовит падение. Так писание являет полноту их торжества; и самое отсутствие соперников станет преддверием их гибели от себя самих.

Version

7bf1fd46a83a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with