Mahabharata · 1.204.9–10
॥
Devanāgarī
ततस् तिलोत्तमा तत्र वने पुष्पाणि चिन्वती ॥
वेषम् आक्षिप्तम् आधाय रक्तेनैकेन वाससा ॥
नदीतीरेषु जातान् सा कर्णिकारान् विचिन्वती ॥
शनैर् जगाम तं देशं यत्रास्तां तौ महासुरौ ॥
Transliteration (IAST)
tatas tilottamā tatra vane puṣpāṇi cinvatī ||
veṣam ākṣiptam ādhāya raktenaikena vāsasā ||
nadītīreṣu jātān sā karṇikārān vicinvatī ||
śanair jagāma taṃ deśaṃ yatrāstāṃ tau mahāsurau ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तिलोत्तमा तत्र वने पुष्पाणि चिन्वतीtataḥ tilottamā tatra vane puṣpāṇi cinvatīтогда Тилоттама там, в лесу, собирая цветы,
वेषम् आक्षिप्तम् आधाय रक्तेन एकेन वाससाveṣam ākṣiptam ādhāya raktena ekena vāsasāоблачившись в [небрежно] накинутый наряд — одною красною одеждою,
नदीतीरेषु जातान् सा कर्णिकारान् विचिन्वतीnadītīreṣu jātān sā karṇikārān vicinvatīсобирая карникары, выросшие по берегам реки,
शनैः जगाम तं देशं यत्र आस्तां तौ महासुरौśanaiḥ jagāma taṃ deśaṃ yatra āstāṃ tau mahāsurauмедленно пошла к тому месту, где были те два великих асура;
Translation
«Тогда Тилоттама там, в лесу, собирая цветы, облачившись в небрежно накинутый наряд — одною красною одеждою, — собирая карникары, выросшие по берегам реки, медленно пошла к тому месту, где были те два великих асура».
Commentary
Version
2afe87401a03 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь приманка является как бы невзначай. Знаменательно, что Тилоттама приходит, будто бы лишь собирая цветы: соблазн действует тем вернее, что кажется случайным. Здесь видна та истина, что и орудие промысла облекается в простоту, дабы вернее достичь цели. Так писание являет тонкость замысла; и беспечные асуры не чуют западни.