Mahabharata · 1.204.21–22
॥
Devanāgarī
ततः पितामहस् तत्र सह देवैर् महर्षिभिः ॥
आजगाम विशुद्धात्मा पूजयिष्यंस् तिलोत्तमाम् ॥
वरेण छन्दिता सा तु ब्रह्मणा प्रीतिम् एव ह ॥
वरयाम् आस तत्रैनां प्रीतः प्राह पितामहः ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ pitāmahas tatra saha devair maharṣibhiḥ ||
ājagāma viśuddhātmā pūjayiṣyaṃs tilottamām ||
vareṇa chanditā sā tu brahmaṇā prītim eva ha ||
varayām āsa tatraināṃ prītaḥ prāha pitāmahaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः पितामहः तत्र सह देवैः महर्षिभिःtataḥ pitāmahaḥ tatra saha devaiḥ maharṣibhiḥтогда Прародитель туда, с богами и великими риши,
आजगाम विशुद्धात्मा पूजयिष्यन् तिलोत्तमाम्ājagāma viśuddhātmā pūjayiṣyan tilottamāmпришёл, чистый душою, чтобы почтить Тилоттаму;
वरेण छन्दिता सा तु ब्रह्मणा प्रीतिम् एव हvareṇa chanditā sā tu brahmaṇā prītim eva haона же, кому Брахма предложил дар из благоволения,
वरयाम् आस तत्र एनां प्रीतः प्राह पितामहःvarayām āsa tatra enāṃ prītaḥ prāha pitāmahaḥ[когда] избрала [дар], тут довольный Прародитель сказал ей:
Translation
«Тогда Прародитель туда, с богами и великими риши, пришёл, чистый душою, чтобы почтить Тилоттаму; она же, кому Брахма предложил дар из благоволения, тут довольный Прародитель сказал ей…».
Commentary
Version
6b6dcd83503c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь исполнившую трудное поручение чествует Сам Прародитель. Знаменательно, что Брахма приходит почтить Тилоттаму: верное исполнение порученного достойно награды. Здесь видна та истина, что и орудие благого дела не остаётся без воздаяния. Так писание являет признательность свыше; и за службу миру Тилоттама приемлет дар.