Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: нарушение уговора · Verse 1.205.1–2
1608 / 3756
Mahabharata · 1.205.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवं ते समयं कृत्वा न्यवसंस् तत्र पाण्डवाः ॥
वशे शस्त्रप्रतापेन कुर्वन्तो ऽन्यान् महीक्षितः ॥
तेषां मनुजसिंहानां पञ्चानाम् अमितौजसाम् ॥
बभूव कृष्णा सर्वेषां पार्थानां वशवर्तिनी ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ te samayaṃ kṛtvā nyavasaṃs tatra pāṇḍavāḥ ||
vaśe śastrapratāpena kurvanto 'nyān mahīkṣitaḥ ||
teṣāṃ manujasiṃhānāṃ pañcānām amitaujasām ||
babhūva kṛṣṇā sarveṣāṃ pārthānāṃ vaśavartinī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं ते समयं कृत्वा न्यवसन् तत्र पाण्डवाःevaṃ te samayaṃ kṛtvā nyavasan tatra pāṇḍavāḥтак, заключив уговор, жили там Пандавы,
वशे शस्त्रप्रतापेन कुर्वन्तः अन्यान् महीक्षितःvaśe śastrapratāpena kurvantaḥ anyān mahīkṣitaḥподчиняя мощью оружия иных царей;
तेषां मनुजसिंहानां पञ्चानाम् अमितौजसाम्teṣāṃ manujasiṃhānāṃ pañcānām amitaujasāmу тех пятерых львов среди мужей, безмерно-мощных,
बभूव कृष्णा सर्वेषां पार्थानां वशवर्तिनीbabhūva kṛṣṇā sarveṣāṃ pārthānāṃ vaśavartinīКришна [Драупади] стала всем [им,] Партхам, послушною;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так, заключив уговор, жили там Пандавы, подчиняя мощью оружия иных царей; у тех пятерых львов среди мужей, безмерно-мощных, Кришна стала всем им, Партхам, послушною».

Commentary

Здесь уговор приносит плод — нерушимое согласие. Знаменательно, что и Драупади «послушна всем»: лад в доме хранится не одним обетом мужей, но и преданностью жены. Согласие зиждется на взаимной верности. Так писание являет благое житие Пандавов; и уговор, заключённый по слову Нарады, держит их единство.

Version

3ce672a2b87e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with