Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: нарушение уговора · Verse 1.205.5–6
1610 / 3756
Mahabharata · 1.205.5–6
Devanāgarī

अथ दीर्घेण कालेन ब्राह्मणस्य विशां पते ॥
कस्य चित् तस्कराः के चिज् जह्रुर् गा नृपसत्तम ॥
ह्रियमाणे धने तस्मिन् ब्राह्मणः क्रोधमूर्च्छितः ॥
आगम्य खाण्डवप्रस्थम् उदक्रोशत पाण्डवान् ॥

Transliteration (IAST)

atha dīrgheṇa kālena brāhmaṇasya viśāṃ pate ||
kasya cit taskarāḥ ke cij jahrur gā nṛpasattama ||
hriyamāṇe dhane tasmin brāhmaṇaḥ krodhamūrcchitaḥ ||
āgamya khāṇḍavaprastham udakrośata pāṇḍavān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ दीर्घेण कालेन ब्राह्मणस्य विशां पतेatha dīrgheṇa kālena brāhmaṇasya viśāṃ pateзатем, спустя долгое время, о владыка народа, у некоего брахмана
कस्य चित् तस्कराः के चित् जह्रुः गाः नृपसत्तमkasya cit taskarāḥ ke cit jahruḥ gāḥ nṛpasattamaкакие-то воры увели коров, о лучший из царей;
ह्रियमाणे धने तस्मिन् ब्राह्मणः क्रोधमूर्च्छितःhriyamāṇe dhane tasmin brāhmaṇaḥ krodhamūrcchitaḥкогда уводили то достояние, брахман, обезумевший от гнева,
आगम्य खाण्डवप्रस्थम् उदक्रोशत पाण्डवान्āgamya khāṇḍavaprastham udakrośata pāṇḍavānпридя в Кхандавапрастху, воззвал к Пандавам:
Translation

«Затем, спустя долгое время, у некоего брахмана какие-то воры увели коров; когда уводили то достояние, брахман, обезумевший от гнева, придя в Кхандавапрастху, воззвал к Пандавам».

Commentary

Здесь обиженный ищет правды у царя. Знаменательно, что ограбленный брахман идёт прямо к Пандавам: подданный вправе взыскать защиты у государя. Охрана слабых и брахманов — первейший долг власти. Так писание являет упование на царское правосудие; и вопль брахмана возложит на Пандавов их долг защитника.

Version

86e77bf90e25 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with