ह्रियते गोधनं क्षुद्रैर् नृशंसैर् अकृतात्मभिः ॥
प्रसह्य वो ऽस्माद् विषयाद् अभिधावत पाण्डवाः ॥
ब्राह्मणस्य प्रमत्तस्य हविर् ध्वाङ्क्षैर् विलुप्यते ॥
शार्दूलस्य गुहां शून्यां नीचः क्रोष्टाभिमर्शति ॥
ब्राह्मणस्वे हृते चोरैर् धर्मार्थे च विलोपिते ॥
रोरूयमाणे च मयि क्रियताम् अस्त्रधारणम् ॥
hriyate godhanaṃ kṣudrair nṛśaṃsair akṛtātmabhiḥ ||
prasahya vo 'smād viṣayād abhidhāvata pāṇḍavāḥ ||
brāhmaṇasya pramattasya havir dhvāṅkṣair vilupyate ||
śārdūlasya guhāṃ śūnyāṃ nīcaḥ kroṣṭābhimarśati ||
brāhmaṇasve hṛte corair dharmārthe ca vilopite ||
rorūyamāṇe ca mayi kriyatām astradhāraṇam ||
Брахман сказал: «Коровье достояние угоняют низкие, свирепые, необузданные! Силою из вашего же владения его уводят; настигните их, о Пандавы! У беспечного брахмана жертвенную снедь расхищают вороны; к пустой пещере тигра подбирается низкий шакал! Когда брахманское добро похищено ворами и средство дхармы загублено, и когда я вопию, — да будет применено ваше ношение оружия!»
f108cf650a37 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь вопль брахмана напоминает царю о смысле меча. Знаменательно слово: «да будет применено ношение оружия» — оружие кшатрия дано не для красы, а для защиты беззащитных. Знаменательно и образ «шакала в пещере тигра»: ничтожные дерзают там, где медлят сильные. Попущенная неправда позорит охранителя. Так писание являет призыв к долгу; и царское оружие взыскует своего употребления.