Mahabharata · 1.205.21–22
॥
Devanāgarī
सो ऽनुसृत्य महाबाहुर् धन्वी वर्मी रथी ध्वजी ॥
शरैर् विध्वंसितांश् चोरान् अवजित्य च तद् धनम् ॥
ब्राह्मणस्य उपाहृत्य यशः पीत्वा च पाण्डवः ॥
आजगाम पुरं वीरः सव्यसाची परंतपः ॥
Transliteration (IAST)
so 'nusṛtya mahābāhur dhanvī varmī rathī dhvajī ||
śarair vidhvaṃsitāṃś corān avajitya ca tad dhanam ||
brāhmaṇasya upāhṛtya yaśaḥ pītvā ca pāṇḍavaḥ ||
ājagāma puraṃ vīraḥ savyasācī paraṃtapaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः अनुसृत्य महाबाहुः धन्वी वर्मी रथी ध्वजीsaḥ anusṛtya mahābāhuḥ dhanvī varmī rathī dhvajīтот мощнорукий, преследуя, [как] лучник, в доспехе, на колеснице, со стягом,
शरैः विध्वंसितान् चोरान् अवजित्य च तत् धनम्śaraiḥ vidhvaṃsitān corān avajitya ca tat dhanamстрелами истребив воров и отбив то достояние,
ब्राह्मणस्य उपाहृत्य यशः पीत्वा च पाण्डवःbrāhmaṇasya upāhṛtya yaśaḥ pītvā ca pāṇḍavaḥвернув [его] брахману и испив [= стяжав] славу, Пандава,
आजगाम पुरं वीरः सव्यसाची परंतपःājagāma puraṃ vīraḥ savyasācī paraṃtapaḥгерой Савьясачин, каратель врагов, вернулся в город;
Translation
«Тот мощнорукий, преследуя, как лучник, в доспехе, на колеснице, со стягом, стрелами истребив воров и отбив то достояние, вернув его брахману и стяжав славу, Пандава, герой Савьясачин, каратель врагов, вернулся в город».
Commentary
Version
338c3c4fc29a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь долг исполнен, и слава венчает праведное дело. Знаменательно, что, защитив брахмана, Арджуна «испивает славу»: добрый подвиг сам собою рождает добрую славу. Исполнение долга — само себе награда и честь. Так писание являет торжество защиты; и возвращённое добро брахмана — плод верности дхарме.