Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: нарушение уговора · Verse 1.205.18–19
1616 / 3756
Mahabharata · 1.205.18–19
Devanāgarī

एवं विनिश्चित्य ततः कुन्तीपुत्रो धनंजयः ॥
अनुप्रविश्य राजानम् आपृच्छ्य च विशां पते ॥
धनुर् आदाय संहृष्टो ब्राह्मणं प्रत्यभाषत ॥
ब्राह्मणागम्यतां शीघ्रं यावत् परधनैषिणः ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ viniścitya tataḥ kuntīputro dhanaṃjayaḥ ||
anupraviśya rājānam āpṛcchya ca viśāṃ pate ||
dhanur ādāya saṃhṛṣṭo brāhmaṇaṃ pratyabhāṣata ||
brāhmaṇāgamyatāṃ śīghraṃ yāvat paradhanaiṣiṇaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं विनिश्चित्य ततः कुन्तीपुत्रः धनंजयःevaṃ viniścitya tataḥ kuntīputraḥ dhanaṃjayaḥтак решив, затем сын Кунти Дхананджая,
अनुप्रविश्य राजानम् आपृच्छ्य च विशां पतेanupraviśya rājānam āpṛcchya ca viśāṃ pateвойдя [туда, где] царь, и испросив [дозволения], о владыка народа,
धनुः आदाय संहृष्टः ब्राह्मणं प्रत्यभाषतdhanuḥ ādāya saṃhṛṣṭaḥ brāhmaṇaṃ pratyabhāṣataвзяв лук, обрадованный, сказал брахману:
ब्राह्मण आगम्यतां शीघ्रं यावत् परधनैषिणःbrāhmaṇa āgamyatāṃ śīghraṃ yāvat paradhanaiṣiṇaḥ«о брахман, идём поскорее, пока похитители чужого добра
Translation

«Так решив, сын Кунти Дхананджая, войдя туда, где царь, и испросив дозволения, взяв лук, обрадованный, сказал брахману: „О брахман, идём поскорее, пока похитители чужого добра…“».

Commentary

Здесь, разрешив сомнение, Арджуна действует решительно. Знаменательно, что он входит, всё же «испросив дозволения»: даже преступая обет ради долга, он соблюдает почтение к старшему. И в неизбежном нарушении подобает хранить благоговение. Так писание являет благородство Арджуны; и, взяв лук, он спешит исполнить долг защиты.

Version

6791c5a3964c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with