Mahabharata · 1.205.18–19
॥
Devanāgarī
एवं विनिश्चित्य ततः कुन्तीपुत्रो धनंजयः ॥
अनुप्रविश्य राजानम् आपृच्छ्य च विशां पते ॥
धनुर् आदाय संहृष्टो ब्राह्मणं प्रत्यभाषत ॥
ब्राह्मणागम्यतां शीघ्रं यावत् परधनैषिणः ॥
Transliteration (IAST)
evaṃ viniścitya tataḥ kuntīputro dhanaṃjayaḥ ||
anupraviśya rājānam āpṛcchya ca viśāṃ pate ||
dhanur ādāya saṃhṛṣṭo brāhmaṇaṃ pratyabhāṣata ||
brāhmaṇāgamyatāṃ śīghraṃ yāvat paradhanaiṣiṇaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं विनिश्चित्य ततः कुन्तीपुत्रः धनंजयःevaṃ viniścitya tataḥ kuntīputraḥ dhanaṃjayaḥтак решив, затем сын Кунти Дхананджая,
अनुप्रविश्य राजानम् आपृच्छ्य च विशां पतेanupraviśya rājānam āpṛcchya ca viśāṃ pateвойдя [туда, где] царь, и испросив [дозволения], о владыка народа,
धनुः आदाय संहृष्टः ब्राह्मणं प्रत्यभाषतdhanuḥ ādāya saṃhṛṣṭaḥ brāhmaṇaṃ pratyabhāṣataвзяв лук, обрадованный, сказал брахману:
ब्राह्मण आगम्यतां शीघ्रं यावत् परधनैषिणःbrāhmaṇa āgamyatāṃ śīghraṃ yāvat paradhanaiṣiṇaḥ«о брахман, идём поскорее, пока похитители чужого добра
Translation
«Так решив, сын Кунти Дхананджая, войдя туда, где царь, и испросив дозволения, взяв лук, обрадованный, сказал брахману: „О брахман, идём поскорее, пока похитители чужого добра…“».
Commentary
Version
6791c5a3964c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь, разрешив сомнение, Арджуна действует решительно. Знаменательно, что он входит, всё же «испросив дозволения»: даже преступая обет ради долга, он соблюдает почтение к старшему. И в неизбежном нарушении подобает хранить благоговение. Так писание являет благородство Арджуны; и, взяв лук, он спешит исполнить долг защиты.