Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: нарушение уговора · Verse 1.205.3–4
1609 / 3756
Mahabharata · 1.205.3–4
Devanāgarī

ते तया तैश् च सा वीरैः पतिभिः सह पञ्चभिः ॥
बभूव परमप्रीता नागैर् इव सरस्वती ॥
वर्तमानेषु धर्मेण पाण्डवेषु महात्मसु ॥
व्यवर्धन् कुरवः सर्वे हीनदोषाः सुखान्विताः ॥

Transliteration (IAST)

te tayā taiś ca sā vīraiḥ patibhiḥ saha pañcabhiḥ ||
babhūva paramaprītā nāgair iva sarasvatī ||
vartamāneṣu dharmeṇa pāṇḍaveṣu mahātmasu ||
vyavardhan kuravaḥ sarve hīnadoṣāḥ sukhānvitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते तया तैः च सा वीरैः पतिभिः सह पञ्चभिःte tayā taiḥ ca sā vīraiḥ patibhiḥ saha pañcabhiḥони — с нею, а она — с теми пятью героями-супругами,
बभूव परमप्रीता नागैः इव सरस्वतीbabhūva paramaprītā nāgaiḥ iva sarasvatīпребывала премного довольною, как Сарасвати — со слонами;
वर्तमानेषु धर्मेण पाण्डवेषु महात्मसुvartamāneṣu dharmeṇa pāṇḍaveṣu mahātmasuкогда великие духом Пандавы поступали по дхарме,
व्यवर्धन् कुरवः सर्वे हीनदोषाः सुखान्विताःvyavardhan kuravaḥ sarve hīnadoṣāḥ sukhānvitāḥпреуспевали все Куру, лишённые порока, наделённые счастьем;
Translation

«Они — с нею, а она — с теми пятью героями-супругами, пребывала премного довольною, как Сарасвати со слонами; когда великие духом Пандавы поступали по дхарме, преуспевали все Куру, лишённые порока, наделённые счастьем».

Commentary

Здесь благоденствие народа истекает из праведности царей. Знаменательно, что, пока Пандавы «поступают по дхарме», весь род Куру преуспевает «без порока»: добродетель правителей изливается благом на подданных. Праведность главы освящает весь дом и царство. Так писание являет связь дхармы и процветания; и счастье Куру — отблеск дхармы Пандавов.

Version

3e184b9e97b4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with