Mahabharata · 1.205.3–4
॥
Devanāgarī
ते तया तैश् च सा वीरैः पतिभिः सह पञ्चभिः ॥
बभूव परमप्रीता नागैर् इव सरस्वती ॥
वर्तमानेषु धर्मेण पाण्डवेषु महात्मसु ॥
व्यवर्धन् कुरवः सर्वे हीनदोषाः सुखान्विताः ॥
Transliteration (IAST)
te tayā taiś ca sā vīraiḥ patibhiḥ saha pañcabhiḥ ||
babhūva paramaprītā nāgair iva sarasvatī ||
vartamāneṣu dharmeṇa pāṇḍaveṣu mahātmasu ||
vyavardhan kuravaḥ sarve hīnadoṣāḥ sukhānvitāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते तया तैः च सा वीरैः पतिभिः सह पञ्चभिःte tayā taiḥ ca sā vīraiḥ patibhiḥ saha pañcabhiḥони — с нею, а она — с теми пятью героями-супругами,
बभूव परमप्रीता नागैः इव सरस्वतीbabhūva paramaprītā nāgaiḥ iva sarasvatīпребывала премного довольною, как Сарасвати — со слонами;
वर्तमानेषु धर्मेण पाण्डवेषु महात्मसुvartamāneṣu dharmeṇa pāṇḍaveṣu mahātmasuкогда великие духом Пандавы поступали по дхарме,
व्यवर्धन् कुरवः सर्वे हीनदोषाः सुखान्विताःvyavardhan kuravaḥ sarve hīnadoṣāḥ sukhānvitāḥпреуспевали все Куру, лишённые порока, наделённые счастьем;
Translation
«Они — с нею, а она — с теми пятью героями-супругами, пребывала премного довольною, как Сарасвати со слонами; когда великие духом Пандавы поступали по дхарме, преуспевали все Куру, лишённые порока, наделённые счастьем».
Commentary
Version
3e184b9e97b4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь благоденствие народа истекает из праведности царей. Знаменательно, что, пока Пандавы «поступают по дхарме», весь род Куру преуспевает «без порока»: добродетель правителей изливается благом на подданных. Праведность главы освящает весь дом и царство. Так писание являет связь дхармы и процветания; и счастье Куру — отблеск дхармы Пандавов.