Mahabharata
Кхандавадаха-парва: Мандапала и хвала Агни · Verse 1.220.13–14
1839 / 3756
Mahabharata · 1.220.13–14
Devanāgarī

त इमे प्रसवस्यार्थे तव लोकाः समावृताः ॥
प्रजायस्व ततो लोकान् उपभोक्तासि शाश्वतान् ॥
पुन्नाम्नो नरकात् पुत्रस् त्रातीति पितरं मुने ॥
तस्माद् अपत्यसंताने यतस्व द्विजसत्तम ॥

Transliteration (IAST)

ta ime prasavasyārthe tava lokāḥ samāvṛtāḥ ||
prajāyasva tato lokān upabhoktāsi śāśvatān ||
punnāmno narakāt putras trātīti pitaraṃ mune ||
tasmād apatyasaṃtāne yatasva dvijasattama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते इमे प्रसवस्य अर्थे तव लोकाः समावृताःte ime prasavasya arthe tava lokāḥ samāvṛtāḥэти твои миры закрыты ради потомства;
प्रजायस्व ततः लोकान् उपभोक्ता असि शाश्वतान्prajāyasva tataḥ lokān upabhoktā asi śāśvatānроди [потомство], тогда будешь вкушать вечные миры;
पुन्नाम्नः नरकात् पुत्रः त्राति इति पितरं मुनेpunnāmnaḥ narakāt putraḥ trāti iti pitaraṃ mune«от ада, именуемого „пут“, сын [путра] спасает отца», о мудрец;
तस्मात् अपत्यसंताने यतस्व द्विजसत्तमtasmāt apatyasaṃtāne yatasva dvijasattamaпотому о продолжении потомства порадей, о лучший из дваждырождённых»;
Translation

«Эти твои миры закрыты ради потомства; роди потомство, тогда будешь вкушать вечные миры; „от ада, именуемого «пут», сын спасает отца“, о мудрец; потому о продолжении потомства порадей, о лучший из дваждырождённых».

Commentary

Здесь изъясняется самое имя «путра» — спасающий из ада «пут». Знаменательно толкование: сын [путра] избавляет отца от ада «пут»: продолжение рода почитается путём ко благу и предков, и себя. Так открывается, что забота о потомстве — не одно мирское, но и духовное дело. Так писание являет смысл имени сына; и Мандапала устремится к рождению детей.

Version

016c76d8946d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with