Mahabharata
Кхандавадаха-парва: Мандапала и хвала Агни · Verse 1.220.15–17
1840 / 3756
Mahabharata · 1.220.15–17
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तच् छ्रुत्वा मन्दपालस् तु तेषां वाक्यं दिवौकसाम् ॥
क्व नु शीघ्रम् अपत्यं स्याद् बहुलं चेत्य् अचिन्तयत् ॥
स चिन्तयन्न् अभ्यगच्छद् बहुलप्रसवान् खगान् ॥
शार्ङ्गिकां शार्ङ्गको भूत्वा जरितां समुपेयिवान् ॥
तस्यां पुत्रान् अजनयच् चतुरो ब्रह्मवादिनः ॥
तान् अपास्य स तत्रैव जगाम लपितां प्रति ॥
बालान् सुतान् अण्डगतान् मात्रा सह मुनिर् वने ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tac chrutvā mandapālas tu teṣāṃ vākyaṃ divaukasām ||
kva nu śīghram apatyaṃ syād bahulaṃ cety acintayat ||
sa cintayann abhyagacchad bahulaprasavān khagān ||
śārṅgikāṃ śārṅgako bhūtvā jaritāṃ samupeyivān ||
tasyāṃ putrān ajanayac caturo brahmavādinaḥ ||
tān apāsya sa tatraiva jagāma lapitāṃ prati ||
bālān sutān aṇḍagatān mātrā saha munir vane ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् श्रुत्वा मन्दपालः तु तेषां वाक्यं दिवौकसाम्tat śrutvā mandapālaḥ tu teṣāṃ vākyaṃ divaukasāmвыслушав то слово небожителей, Мандапала
क्व नु शीघ्रम् अपत्यं स्यात् बहुलं च इति अचिन्तयत्kva nu śīghram apatyaṃ syāt bahulaṃ ca iti acintayatпомыслил: «где бы скорее и обильное было потомство?»
सः चिन्तयन् अभ्यगच्छत् बहुलप्रसवान् खगान्saḥ cintayan abhyagacchat bahulaprasavān khagānразмышляя, он обратился к птицам обильного приплода;
शार्ङ्गिकां शार्ङ्गकः भूत्वा जरितां समुपेयिवान्śārṅgikāṃ śārṅgakaḥ bhūtvā jaritāṃ samupeyivānстав шарнгакою, к шарнгике, [по имени] Джарита, пришёл;
तस्यां पुत्रान् अजनयत् चतुरः ब्रह्मवादिनःtasyāṃ putrān ajanayat caturaḥ brahmavādinaḥв ней он породил четверых сынов, чтущих Брахман;
तान् अपास्य सः तत्र एव जगाम लपितां प्रतिtān apāsya saḥ tatra eva jagāma lapitāṃ pratiоставив их там же, ушёл он к Лапите —
बालान् सुतान् अण्डगतान् मात्रा सह मुनिः वनेbālān sutān aṇḍagatān mātrā saha muniḥ vaneмалых сынов, [ещё] в яйцах, с матерью [оставив] в лесу, [тот] мудрец;
Translation

«Выслушав то слово небожителей, Мандапала помыслил: „Где бы скорее и обильное было потомство?“; размышляя, он обратился к птицам обильного приплода; став шарнгакою, к шарнгике, по имени Джарита, пришёл; в ней он породил четверых сынов, чтущих Брахман; оставив их там же, ушёл к Лапите — малых сынов, ещё в яйцах, с матерью оставив в лесу, тот мудрец».

Commentary

Здесь даже мудрец не свободен от слабости — оставляет детей. Знаменательно, что Мандапала, едва породив, покидает сынов и уходит к иной [подруге]: и великий подвижник способен на небрежение долгом отца. Но здесь и предостережение: одно знание дхармы не равно её исполнению; знающий долг порой сам в нём слабеет. Так писание являет немощь Мандапалы; и его оплошность тем ярче оттенит верность матери.

Version

d957f1cd7853 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with