Mahabharata
Кхандавадаха-парва: Мандапала и хвала Агни · Verse 1.220.26–27
1845 / 3756
Mahabharata · 1.220.26–27
Devanāgarī

त्वाम् अग्ने जलदान् आहुः खे विषक्तान् सविद्युतः ॥
दहन्ति सर्वभूतानि त्वत्तो निष्क्रम्य हायनाः ॥
जातवेदस् तवैवेयं विश्वसृष्टिर् महाद्युते ॥
तवैव कर्म विहितं भूतं सर्वं चराचरम् ॥

Transliteration (IAST)

tvām agne jaladān āhuḥ khe viṣaktān savidyutaḥ ||
dahanti sarvabhūtāni tvatto niṣkramya hāyanāḥ ||
jātavedas tavaiveyaṃ viśvasṛṣṭir mahādyute ||
tavaiva karma vihitaṃ bhūtaṃ sarvaṃ carācaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्वाम् अग्ने जलदान् आहुः खे विषक्तान् सविद्युतःtvām agne jaladān āhuḥ khe viṣaktān savidyutaḥтебя, Агни, зовут тучами, в небе висящими, с молниями;
दहन्ति सर्वभूतानि त्वत्तः निष्क्रम्य हायनाःdahanti sarvabhūtāni tvattaḥ niṣkramya hāyanāḥ[пламена,] исшедшие из тебя, сжигают все существа;
जातवेदः तव एव इयं विश्वसृष्टिः महाद्युतेjātavedaḥ tava eva iyaṃ viśvasṛṣṭiḥ mahādyuteо Джатаведас, твоё же это творение вселенной, о многосиятельный;
तव एव कर्म विहितं भूतं सर्वं चराचरम्tava eva karma vihitaṃ bhūtaṃ sarvaṃ carācaramтобою же устроено всё сущее, движущееся и недвижное;
Translation

«Тебя, Агни, зовут тучами, в небе висящими, с молниями; пламена, исшедшие из тебя, сжигают все существа; о Джатаведас, твоё же это творение вселенной, о многосиятельный; тобою же устроено всё сущее, движущееся и недвижное».

Commentary

Здесь Агни прозревается и в туче, и в молнии, и во всём творении. Знаменательно, что хвалитель видит единый огненный принцип во всём: и тучи, и молнии — его проявления. Здесь — восхождение ума от многих явлений к единому источнику. Так писание являет всеохватность Агни; и сие — ступень к ведению единого Господа во всём.

Version

a92287d70359 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with