Mahabharata · 1.206.7–8
॥
Devanāgarī
तत्र तस्याद्भुतं कर्म शृणु मे जनमेजय ॥
कृतवान् यद् विशुद्धात्मा पाण्डूनां प्रवरो रथी ॥
निविष्टे तत्र कौन्तेये ब्राह्मणेषु च भारत ॥
अग्निहोत्राणि विप्रास् ते प्रादुश्चक्रुर् अनेकशः ॥
Transliteration (IAST)
tatra tasyādbhutaṃ karma śṛṇu me janamejaya ||
kṛtavān yad viśuddhātmā pāṇḍūnāṃ pravaro rathī ||
niviṣṭe tatra kaunteye brāhmaṇeṣu ca bhārata ||
agnihotrāṇi viprās te prāduścakrur anekaśaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र तस्य अद्भुतं कर्म शृणु मे जनमेजयtatra tasya adbhutaṃ karma śṛṇu me janamejayaтам о дивном деянии его выслушай от меня, о Джанамеджая,
कृतवान् यत् विशुद्धात्मा पाण्डूनां प्रवरः रथीkṛtavān yat viśuddhātmā pāṇḍūnāṃ pravaraḥ rathīкоторое свершил чистый душою, лучший колесничий Пандавов;
निविष्टे तत्र कौन्तेये ब्राह्मणेषु च भारतniviṣṭe tatra kaunteye brāhmaṇeṣu ca bhārataкогда расположился там Каунтея и брахманы, о Бхарата,
अग्निहोत्राणि विप्राः ते प्रादुश्चक्रुः अनेकशःagnihotrāṇi viprāḥ te prāduścakruḥ anekaśaḥте брахманы возожгли многочисленные жертвенные огни;
Translation
«Там о дивном деянии его выслушай от меня, о Джанамеджая, которое свершил чистый душою, лучший колесничий Пандавов; когда расположился там Каунтея и брахманы, те брахманы возожгли многочисленные жертвенные огни».
Commentary
Version
4559c5c4131c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и на привале первым делом возжигаются священные огни. Знаменательно, что стан начинают с агнихотры: благочестивые освящают всякое место присутствием жертвенного огня. Преданные несут богопочитание с собою повсюду. Так писание являет святость стоянки; и Гангадвара озаряется огнями жертв.