Mahabharata · 1.206.33–34
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तस् तु कौन्तेयः पन्नगेश्वरकन्यया ॥
कृतवांस् तत् तथा सर्वं धर्मम् उद्दिश्य कारणम् ॥
स नागभवने रात्रिं ताम् उषित्वा प्रतापवान् ॥
उदिते ऽभ्युत्थितः सूर्ये कौरव्यस्य निवेशनात् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktas tu kaunteyaḥ pannageśvarakanyayā ||
kṛtavāṃs tat tathā sarvaṃ dharmam uddiśya kāraṇam ||
sa nāgabhavane rātriṃ tām uṣitvā pratāpavān ||
udite 'bhyutthitaḥ sūrye kauravyasya niveśanāt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः तु कौन्तेयः पन्नगेश्वरकन्ययाevam uktaḥ tu kaunteyaḥ pannageśvarakanyayāтак сказанный дочерью владыки нагов, Каунтея
कृतवान् तत् तथा सर्वं धर्मम् उद्दिश्य कारणम्kṛtavān tat tathā sarvaṃ dharmam uddiśya kāraṇamсделал всё то так, поставив дхарму причиною [/основанием];
सः नागभवने रात्रिं ताम् उषित्वा प्रतापवान्saḥ nāgabhavane rātriṃ tām uṣitvā pratāpavānон, могучий, проведя ту ночь в чертоге нагов,
उदिते अभ्युत्थितः सूर्ये कौरव्यस्य निवेशनात्udite abhyutthitaḥ sūrye kauravyasya niveśanātвосстал на восходе солнца из жилища Кауравьи;
Translation
«Так сказанный дочерью владыки нагов, Каунтея сделал всё то так, поставив дхарму причиною; он, могучий, проведя ту ночь в чертоге нагов, восстал на восходе солнца из жилища Кауравьи».
Commentary
Version
84b7a9f77a0b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Арджуна склоняется не по страсти, а ради дхармы. Знаменательно, что он действует, «поставив дхарму причиною»: не вожделение движет им, а долг спасти прибегшую и сострадание к гибнущей. И [супружеский] союз, совершённый ради дхармы и спасения, освящается своим основанием. Так писание являет, что Арджуна уступает из милосердия, не из похоти; и брак с Улупи (от коего родится Ираван) утверждён на дхарме, а не на страсти.