Mahabharata · 1.206.28–29
॥
Devanāgarī
यदि वाप्य् अस्य धर्मस्य सूक्ष्मो ऽपि स्याद् व्यतिक्रमः ॥
स च ते धर्म एव स्याद् दात्त्वा प्राणान् ममार्जुन ॥
भक्तां भजस्व मां पार्थ सताम् एतन् मतं प्रभो ॥
न करिष्यसि चेद् एवं मृतां माम् उपधारय ॥
Transliteration (IAST)
yadi vāpy asya dharmasya sūkṣmo 'pi syād vyatikramaḥ ||
sa ca te dharma eva syād dāttvā prāṇān mamārjuna ||
bhaktāṃ bhajasva māṃ pārtha satām etan mataṃ prabho ||
na kariṣyasi ced evaṃ mṛtāṃ mām upadhāraya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदि वा अपि अस्य धर्मस्य सूक्ष्मः अपि स्यात् व्यतिक्रमःyadi vā api asya dharmasya sūkṣmaḥ api syāt vyatikramaḥа если бы и было какое тонкое нарушение этой дхармы,
सः च ते धर्मः एव स्यात् दत्त्वा प्राणान् मम अर्जुनsaḥ ca te dharmaḥ eva syāt dattvā prāṇān mama arjunaто и оно было бы тебе дхармою — даровав мне жизнь, о Арджуна;
भक्तां भजस्व मां पार्थ सताम् एतत् मतं प्रभोbhaktāṃ bhajasva māṃ pārtha satām etat mataṃ prabhoвозлюби меня, преданную [тебе], о Партха; таково мнение благих, о владыка;
न करिष्यसि चेत् एवं मृतां माम् उपधारयna kariṣyasi cet evaṃ mṛtāṃ mām upadhārayaесли же не сделаешь так — считай меня мёртвою;
Translation
«А если бы и было какое тонкое нарушение этой дхармы, то и оно было бы тебе дхармою — даровав мне жизнь, о Арджуна; возлюби меня, преданную тебе, о Партха; таково мнение благих; если же не сделаешь так — считай меня мёртвою».
Commentary
Version
46d232563dc5 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь спасение жизни объявляется высшею дхармою. Знаменательно слово: даже малое отступление обернётся дхармою, коль скоро спасает жизнь — ибо ахимса и милосердие превыше частных обетов. Любовь к жизни ближнего перевешивает буквальную чистоту. Так писание являет учение о превосходстве сострадания; и Улупи взывает к милосердию Арджуны.