Mahabharata · 1.206.15–16
॥
Devanāgarī
तत्राग्निकार्यं कृतवान् कुन्तीपुत्रो धनंजयः ॥
अशङ्कमानेन हुतस् तेनातुष्यद् धुताशनः ॥
अग्निकार्यं स कृत्वा तु नागराजसुतां तदा ॥
प्रहसन्न् इव कौन्तेय इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
Transliteration (IAST)
tatrāgnikāryaṃ kṛtavān kuntīputro dhanaṃjayaḥ ||
aśaṅkamānena hutas tenātuṣyad dhutāśanaḥ ||
agnikāryaṃ sa kṛtvā tu nāgarājasutāṃ tadā ||
prahasann iva kaunteya idaṃ vacanam abravīt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र अग्निकार्यं कृतवान् कुन्तीपुत्रः धनंजयःtatra agnikāryaṃ kṛtavān kuntīputraḥ dhanaṃjayaḥтам огненный обряд свершил сын Кунти Дхананджая;
अशङ्कमानेन हुतः तेन अतुष्यत् हुताशनःaśaṅkamānena hutaḥ tena atuṣyat hutāśanaḥ[огонь,] в который без колебания возливал он, [бог] Огнеед возрадовался;
अग्निकार्यं सः कृत्वा तु नागराजसुतां तदाagnikāryaṃ saḥ kṛtvā tu nāgarājasutāṃ tadāсвершив же огненный обряд, дочери царя нагов тогда,
प्रहसन् इव कौन्तेयः इदं वचनम् अब्रवीत्prahasan iva kaunteyaḥ idaṃ vacanam abravītусмехнувшись, Каунтея сказал такое слово:
Translation
«Там огненный обряд свершил сын Кунти Дхананджая; огонь, в который без колебания возливал он, бог Огнеед возрадовался; свершив же огненный обряд, дочери царя нагов тогда, усмехнувшись, Каунтея сказал такое слово».
Commentary
Version
010c17038735 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Агни радуется приношению невозмутимого подвижника. Знаменательно, что Арджуна возливает «без колебания», и огонь доволен: обряд, творимый со спокойною верою, угоден богам. Невозмутимость в исполнении долга — знак утверждённого духа. Так писание являет благоволение Агни; и, исполнив обряд, Арджуна с улыбкою обращается к нагине.