Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: Улупи · Verse 1.206.1–3
1625 / 3756
Mahabharata · 1.206.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तं प्रयान्तं महाबाहुं कौरवाणां यशस्करम् ॥
अनुजग्मुर् महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः ॥
वेदवेदाङ्गविद्वांसस् तथैवाध्यात्मचिन्तकाः ॥
चौक्षाश् च भगवद्भक्ताः सूताः पौराणिकाश् च ये ॥
कथकाश् चापरे राजञ् श्रमणाश् च वनौकसः ॥
दिव्याख्यानानि ये चापि पठन्ति मधुरं द्विजाः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
taṃ prayāntaṃ mahābāhuṃ kauravāṇāṃ yaśaskaram ||
anujagmur mahātmāno brāhmaṇā vedapāragāḥ ||
vedavedāṅgavidvāṃsas tathaivādhyātmacintakāḥ ||
caukṣāś ca bhagavadbhaktāḥ sūtāḥ paurāṇikāś ca ye ||
kathakāś cāpare rājañ śramaṇāś ca vanaukasaḥ ||
divyākhyānāni ye cāpi paṭhanti madhuraṃ dvijāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं प्रयान्तं महाबाहुं कौरवाणां यशस्करम्taṃ prayāntaṃ mahābāhuṃ kauravāṇāṃ yaśaskaramза ним, мощноруким, славу творящим [роду] Куру, уходящим,
अनुजग्मुः महात्मानः ब्राह्मणाः वेदपारगाःanujagmuḥ mahātmānaḥ brāhmaṇāḥ vedapāragāḥпоследовали великие духом брахманы, постигшие Веды,
वेदवेदाङ्गविद्वांसः तथा एव अध्यात्मचिन्तकाःvedavedāṅgavidvāṃsaḥ tathā eva adhyātmacintakāḥзнатоки Вед и веданг, а также созерцатели Высшего «Я»,
चौक्षाः च भगवद्भक्ताः सूताः पौराणिकाः च येcaukṣāḥ ca bhagavadbhaktāḥ sūtāḥ paurāṇikāḥ ca yeчистые, преданные Господу, и суты, и сказители пуран,
कथकाः च अपरे राजन् श्रमणाः च वनौकसःkathakāḥ ca apare rājan śramaṇāḥ ca vanaukasaḥи иные рассказчики, о царь, и отшельники, обитатели лесов,
दिव्याख्यानानि ये च अपि पठन्ति मधुरं द्विजाःdivyākhyānāni ye ca api paṭhanti madhuraṃ dvijāḥи брахманы, что сладостно читают дивные сказания;
Translation

Вайшампаяна сказал: «За ним, мощноруким, славу творящим роду Куру, уходящим, последовали великие духом брахманы, постигшие Веды, знатоки Вед и веданг, созерцатели Высшего „Я“, чистые, преданные Господу, и суты, и сказители пуран, и иные рассказчики, и отшельники, обитатели лесов, и брахманы, что сладостно читают дивные сказания».

Commentary

Здесь и в изгнание герой идёт в окружении святых. Знаменательно, что Арджуну сопровождают «преданные Господу» и чтецы дивных сказаний: даже в скитании он не разлучается с благим обществом. Садху-санга [общение со святыми] обращает и изгнание в паломничество. Так писание являет благочестие Арджуны; и спутники-святые освящают его путь.

Version

7212421cf440 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with