Mahabharata · 1.206.26–27
॥
Devanāgarī
तद् इदं द्रौपदीहेतोर् अन्योन्यस्य प्रवासनम् ॥
कृतं वस् तत्र धर्मार्थम् अत्र धर्मो न दुष्यति ॥
परित्राणं च कर्तव्यम् आर्तानां पृथुलोचन ॥
कृत्वा मम परित्राणं तव धर्मो न लुप्यते ॥
Transliteration (IAST)
tad idaṃ draupadīhetor anyonyasya pravāsanam ||
kṛtaṃ vas tatra dharmārtham atra dharmo na duṣyati ||
paritrāṇaṃ ca kartavyam ārtānāṃ pṛthulocana ||
kṛtvā mama paritrāṇaṃ tava dharmo na lupyate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् इदं द्रौपदीहेतोः अन्योन्यस्य प्रवासनम्tat idaṃ draupadīhetoḥ anyonyasya pravāsanamтак это взаимное изгнание [установлено] ради Драупади;
कृतं वः तत्र धर्मार्थम् अत्र धर्मः न दुष्यतिkṛtaṃ vaḥ tatra dharmārtham atra dharmaḥ na duṣyatiсделано вами ради дхармы; в этом [деле] дхарма не нарушается;
परित्राणं च कर्तव्यम् आर्तानां पृथुलोचनparitrāṇaṃ ca kartavyam ārtānāṃ pṛthulocanaи спасение скорбящих должно творить, о большеокий;
कृत्वा मम परित्राणं तव धर्मः न लुप्यतेkṛtvā mama paritrāṇaṃ tava dharmaḥ na lupyateсотворив мне спасение, ты [своей] дхармы не лишаешься;
Translation
«Так это взаимное изгнание установлено ради Драупади; сделано вами ради дхармы — в этом деле дхарма не нарушается; и спасение скорбящих должно творить, о большеокий; сотворив мне спасение, ты своей дхармы не лишаешься».
Commentary
Version
5bc4260256cb · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя высший закон — спасать страждущего. Знаменательно, что Улупи указывает: уговор был о Драупади, а спасение скорбящей — отдельный, превышающий долг. Сострадание к гибнущему — дхарма, не отменяемая частными обетами. Так писание являет иерархию долга; и охрана жизни ставится превыше буквы уговора.