प्राणदानान् महाबाहो चर धर्मम् अनुत्तमम् ॥
शरणं च प्रपन्नास्मि त्वाम् अद्य पुरुषोत्तम ॥
दीनान् अनाथान् कौन्तेय परिरक्षसि नित्यशः ॥
साहं शरणम् अभ्येमि रोरवीमि च दुःखिता ॥
याचे त्वाम् अभिकामाहं तस्मात् कुरु मम प्रियम् ॥
स त्वम् आत्मप्रदानेन सकामां कर्तुम् अर्हसि ॥
prāṇadānān mahābāho cara dharmam anuttamam ||
śaraṇaṃ ca prapannāsmi tvām adya puruṣottama ||
dīnān anāthān kaunteya parirakṣasi nityaśaḥ ||
sāhaṃ śaraṇam abhyemi roravīmi ca duḥkhitā ||
yāce tvām abhikāmāhaṃ tasmāt kuru mama priyam ||
sa tvam ātmapradānena sakāmāṃ kartum arhasi ||
«Даянием жизни, о мощнорукий, твори высшую дхарму; и под защиту твою я прибегла ныне, о лучший из мужей; обездоленных, беззащитных ты всегда оберегаешь; я прихожу к тебе под защиту и вопию, скорбящая; молю тебя, тебя возжелавшая; потому сотвори мне приятное; ты, отдав себя, должен сделать меня исполненною желания».
072355eb33ea · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь прибегшую под защиту праведный не вправе отвергнуть. Знаменательно, что Улупи прибегает к шаранагати [преданию себя под защиту]: кто принял прибежище, того защитник не может оттолкнуть. В этом — святость прибежища: отвергнуть прибегшего — тяжкий грех для оберегающего слабых. Так писание являет силу мольбы о защите; и Арджуна, защитник беззащитных, склонится к состраданию.