Mahabharata · 1.206.22–23
॥
Devanāgarī
तव चापि प्रियं कर्तुम् इच्छामि जलचारिणि ॥
अनृतं नोक्तपूर्वं च मया किं चन कर्हि चित् ॥
कथं च नानृतं तत् स्यात् तव चापि प्रियं भवेत् ॥
न च पीड्येत मे धर्मस् तथा कुर्यां भुजंगमे ॥
Transliteration (IAST)
tava cāpi priyaṃ kartum icchāmi jalacāriṇi ||
anṛtaṃ noktapūrvaṃ ca mayā kiṃ cana karhi cit ||
kathaṃ ca nānṛtaṃ tat syāt tava cāpi priyaṃ bhavet ||
na ca pīḍyeta me dharmas tathā kuryāṃ bhujaṃgame ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तव च अपि प्रियं कर्तुम् इच्छामि जलचारिणिtava ca api priyaṃ kartum icchāmi jalacāriṇiи тебе хочу я сделать приятное, о водоходящая;
अनृतं न उक्तपूर्वं च मया किं चन कर्हि चित्anṛtaṃ na uktapūrvaṃ ca mayā kiṃ cana karhi citа неправды не было сказано мною никогда, никакой;
कथं च न अनृतं तत् स्यात् तव च अपि प्रियं भवेत्kathaṃ ca na anṛtaṃ tat syāt tava ca api priyaṃ bhavetкак же [сделать так], чтобы и неправды то не было, и тебе было приятное,
न च पीड्येत मे धर्मः तथा कुर्यां भुजंगमेna ca pīḍyeta me dharmaḥ tathā kuryāṃ bhujaṃgameи не пострадала моя дхарма — так я поступил бы, о змея?»
Translation
«И тебе хочу я сделать приятное, о водоходящая; а неправды не было сказано мною никогда, никакой; как же сделать так, чтобы и неправды то не было, и тебе было приятное, и не пострадала моя дхарма — так я поступил бы, о змея?»
Commentary
Version
5b074afa1df7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь сострадание и правдивость ищут общего пути. Знаменательно, что Арджуна и милосерд к ней, и непреклонен в правде: он не хочет ни отказать в сострадании, ни поступиться истиною. Здесь — образец совестливости, взыскующей пути, где сходятся милость и дхарма. Так писание являет тонкость его совести; и сама постановка вопроса зовёт Улупи указать праведный исход.