उलूप्य् उवाच
ऐरावतकुले जातः कौरव्यो नाम पन्नगः ॥
तस्यास्मि दुहिता पार्थ उलूपी नाम पन्नगी ॥
साहं त्वाम् अभिषेकार्थम् अवतीर्णं समुद्रगाम् ॥
दृष्टवत्य् एव कौन्तेय कन्दर्पेणास्मि मूर्च्छिता ॥
तां माम् अनङ्गमथितां त्वत्कृते कुरुनन्दन ॥
अनन्यां नन्दयस्वाद्य प्रदानेनात्मनो रहः ॥
ulūpy uvāca
airāvatakule jātaḥ kauravyo nāma pannagaḥ ||
tasyāsmi duhitā pārtha ulūpī nāma pannagī ||
sāhaṃ tvām abhiṣekārtham avatīrṇaṃ samudragām ||
dṛṣṭavaty eva kaunteya kandarpeṇāsmi mūrcchitā ||
tāṃ mām anaṅgamathitāṃ tvatkṛte kurunandana ||
ananyāṃ nandayasvādya pradānenātmano rahaḥ ||
Улупи сказала: «В роду Айраваты родился наг по имени Кауравья; его я дочь, о Партха, нагиня по имени Улупи. Я, лишь увидев тебя, сошедшего ради омовения в Гангу, текущую к морю, обеспамятела от бога любви; меня, истомлённую Бестелесным из-за тебя, не помышляющую об ином, обрадуй ныне, отдав себя, наедине».
12c18504cbaf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя власть страсти даже над дочерью нагов. Знаменательно, что Улупи открыто признаёт своё томление: любовь, овладев сердцем, ищет излиться. Сколь сильна кама, лишающая покоя! Так писание являет искренность её мольбы; но праведному Арджуне предстоит ответить, не поступившись ни правдою, ни дхармою.