Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: Улупи · Verse 1.206.18–20
1633 / 3756
Mahabharata · 1.206.18–20
Devanāgarī

उलूप्य् उवाच
ऐरावतकुले जातः कौरव्यो नाम पन्नगः ॥
तस्यास्मि दुहिता पार्थ उलूपी नाम पन्नगी ॥
साहं त्वाम् अभिषेकार्थम् अवतीर्णं समुद्रगाम् ॥
दृष्टवत्य् एव कौन्तेय कन्दर्पेणास्मि मूर्च्छिता ॥
तां माम् अनङ्गमथितां त्वत्कृते कुरुनन्दन ॥
अनन्यां नन्दयस्वाद्य प्रदानेनात्मनो रहः ॥

Transliteration (IAST)

ulūpy uvāca
airāvatakule jātaḥ kauravyo nāma pannagaḥ ||
tasyāsmi duhitā pārtha ulūpī nāma pannagī ||
sāhaṃ tvām abhiṣekārtham avatīrṇaṃ samudragām ||
dṛṣṭavaty eva kaunteya kandarpeṇāsmi mūrcchitā ||
tāṃ mām anaṅgamathitāṃ tvatkṛte kurunandana ||
ananyāṃ nandayasvādya pradānenātmano rahaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ऐरावतकुले जातः कौरव्यः नाम पन्नगःairāvatakule jātaḥ kauravyaḥ nāma pannagaḥ«в роду Айраваты родился наг по имени Кауравья;
तस्य अस्मि दुहिता पार्थ उलूपी नाम पन्नगीtasya asmi duhitā pārtha ulūpī nāma pannagīего я дочь, о Партха, нагиня по имени Улупи;
सा अहं त्वाम् अभिषेकार्थम् अवतीर्णं समुद्रगाम्sā ahaṃ tvām abhiṣekārtham avatīrṇaṃ samudragāmя, [увидев] тебя, сошедшего ради омовения в [Гангу,] текущую к морю,
दृष्टवती एव कौन्तेय कन्दर्पेण अस्मि मूर्च्छिताdṛṣṭavatī eva kaunteya kandarpeṇa asmi mūrcchitāлишь увидев [тебя], о Каунтея, я обеспамятела от [бога любви] Кандарпы;
तां माम् अनङ्गमथितां त्वत्कृते कुरुनन्दनtāṃ mām anaṅgamathitāṃ tvatkṛte kurunandanaменя, истомлённую Бестелесным [богом любви] из-за тебя, о отрада Куру,
अनन्यां नन्दयस्व अद्य प्रदानेन आत्मनः रहःananyāṃ nandayasva adya pradānena ātmanaḥ rahaḥ[меня,] не [помышляющую] об ином, обрадуй ныне, отдав себя, наедине»;
Translation

Улупи сказала: «В роду Айраваты родился наг по имени Кауравья; его я дочь, о Партха, нагиня по имени Улупи. Я, лишь увидев тебя, сошедшего ради омовения в Гангу, текущую к морю, обеспамятела от бога любви; меня, истомлённую Бестелесным из-за тебя, не помышляющую об ином, обрадуй ныне, отдав себя, наедине».

Commentary

Здесь являет себя власть страсти даже над дочерью нагов. Знаменательно, что Улупи открыто признаёт своё томление: любовь, овладев сердцем, ищет излиться. Сколь сильна кама, лишающая покоя! Так писание являет искренность её мольбы; но праведному Арджуне предстоит ответить, не поступившись ни правдою, ни дхармою.

Version

12c18504cbaf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with