Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: Улупи · Verse 1.206.9–10
1628 / 3756
Mahabharata · 1.206.9–10
Devanāgarī

तेषु प्रबोध्यमानेषु ज्वलितेषु हुतेषु च ॥
कृतपुष्पोपहारेषु तीरान्तरगतेषु च ॥
कृताभिषेकैर् विद्वद्भिर् नियतैः सत्पथि स्थितैः ॥
शुशुभे ऽतीव तद् राजन् गङ्गाद्वारं महात्मभिः ॥

Transliteration (IAST)

teṣu prabodhyamāneṣu jvaliteṣu huteṣu ca ||
kṛtapuṣpopahāreṣu tīrāntaragateṣu ca ||
kṛtābhiṣekair vidvadbhir niyataiḥ satpathi sthitaiḥ ||
śuśubhe 'tīva tad rājan gaṅgādvāraṃ mahātmabhiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेषु प्रबोध्यमानेषु ज्वलितेषु हुतेषु चteṣu prabodhyamāneṣu jvaliteṣu huteṣu caкогда те [огни] возжигались, пылали и [в них] возливалось,
कृतपुष्पोपहारेषु तीरान्तरगतेषु चkṛtapuṣpopahāreṣu tīrāntaragateṣu caкогда совершались цветочные приношения, [и огни] стояли вдоль берега,
कृताभिषेकैः विद्वद्भिः नियतैः सत्पथि स्थितैःkṛtābhiṣekaiḥ vidvadbhiḥ niyataiḥ satpathi sthitaiḥучёными, совершившими омовение, обузданными, стоящими на благом пути,
शुशुभे अतीव तत् राजन् गङ्गाद्वारं महात्मभिःśuśubhe atīva tat rājan gaṅgādvāraṃ mahātmabhiḥблистала весьма та Гангадвара, о царь, теми великими духом;
Translation

«Когда те огни возжигались, пылали и в них возливалось, когда совершались цветочные приношения и огни стояли вдоль берега, учёными, совершившими омовение, обузданными, стоящими на благом пути, блистала весьма та Гангадвара, о царь, теми великими духом».

Commentary

Здесь святые мужи красят место более, чем место — их. Знаменательно, что Гангадвара «блистает великими духом»: не пышность, а присутствие праведных делает место прекрасным. Подлинное украшение земли — обитающие на ней святые. Так писание являет красу благочестивого стана; и блеск его — от чистоты собравшихся.

Version

e2429459b286 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with