Mahabharata
Кхандавадаха-парва: гулянье у Ямуны · Verse 1.214.7–9
1744 / 3756
Mahabharata · 1.214.7–9
Devanāgarī

भ्रातृभिः सहितो राजा चतुर्भिर् अधिकं बभौ ॥
प्रयुज्यमानैर् विततो वेदैर् इव महाध्वरः ॥
तं तु धौम्यादयो विप्राः परिवार्योपतस्थिरे ॥
बृहस्पतिसमा मुख्याः प्रजापतिम् इवामराः ॥
धर्मराजे अतिप्रीत्या पूर्णचन्द्र इवामले ॥
प्रजानां रेमिरे तुल्यं नेत्राणि हृदयानि च ॥

Transliteration (IAST)

bhrātṛbhiḥ sahito rājā caturbhir adhikaṃ babhau ||
prayujyamānair vitato vedair iva mahādhvaraḥ ||
taṃ tu dhaumyādayo viprāḥ parivāryopatasthire ||
bṛhaspatisamā mukhyāḥ prajāpatim ivāmarāḥ ||
dharmarāje atiprītyā pūrṇacandra ivāmale ||
prajānāṃ remire tulyaṃ netrāṇi hṛdayāni ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भ्रातृभिः सहितः राजा चतुर्भिः अधिकं बभौbhrātṛbhiḥ sahitaḥ rājā caturbhiḥ adhikaṃ babhauцарь, с четырьмя братьями, сиял тем более,
प्रयुज्यमानैः विततः वेदैः इव महाध्वरःprayujyamānaiḥ vitataḥ vedaiḥ iva mahādhvaraḥкак великая жертва, развёрнутая применяемыми Ведами;
तं तु धौम्यादयः विप्राः परिवार्य उपतस्थिरेtaṃ tu dhaumyādayaḥ viprāḥ parivārya upatasthireего брахманы во главе с Дхаумьей, окружив, обстояли,
बृहस्पतिसमाः मुख्याः प्रजापतिम् इव अमराःbṛhaspatisamāḥ mukhyāḥ prajāpatim iva amarāḥпервейшие, равные Брихаспати, как бессмертные — Праджапати;
धर्मराजे अतिप्रीत्या पूर्णचन्द्र इव अमलेdharmarāje atiprītyā pūrṇacandra iva amaleЦарём дхармы, как незапятнанной полной луною, с превеликою любовью
प्रजानां रेमिरे तुल्यं नेत्राणि हृदयानि चprajānāṃ remire tulyaṃ netrāṇi hṛdayāni caу подданных равно радовались и очи, и сердца;
Translation

«Царь, с четырьмя братьями, сиял тем более, как великая жертва, развёрнутая применяемыми Ведами; его брахманы во главе с Дхаумьей, окружив, обстояли, первейшие, равные Брихаспати, как бессмертные — Праджапати; Царём дхармы, как незапятнанной полной луною, с превеликою любовью у подданных равно радовались и очи, и сердца».

Commentary

Здесь царь — отрада и очам, и сердцам народа. Знаменательно сравнение с полной луною: праведный государь радует подданных и видом, и душою. Знаменательно и окружение брахманов: царь-дхармик правит, окружённый святыми советниками. Любовь народа — венец праведного правления. Так писание являет всеобщую любовь к Юдхиштхире; и царство его сияет, как жертвоприношение.

Version

2d5b5c6475aa · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with