Mahabharata
Кхандавадаха-парва: гулянье у Ямуны · Verse 1.214.27–28
1754 / 3756
Mahabharata · 1.214.27–28
Devanāgarī

तत्र गत्वा महात्मानौ कृष्णौ परपुरंजयौ ॥
महार्हासनयो राजंस् ततस् तौ संनिषीदतुः ॥
तत्र पूर्वव्यतीतानि विक्रान्तानि रतानि च ॥
बहूनि कथयित्वा तौ रेमाते पार्थमाधवौ ॥

Transliteration (IAST)

tatra gatvā mahātmānau kṛṣṇau parapuraṃjayau ||
mahārhāsanayo rājaṃs tatas tau saṃniṣīdatuḥ ||
tatra pūrvavyatītāni vikrāntāni ratāni ca ||
bahūni kathayitvā tau remāte pārthamādhavau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र गत्वा महात्मानौ कृष्णौ परपुरंजयौtatra gatvā mahātmānau kṛṣṇau parapuraṃjayauпридя туда, великие духом два Кришны [Кришна и Арджуна], покорители вражьих градов,
महार्हासनयोः राजन् ततः तौ संनिषीदतुःmahārhāsanayoḥ rājan tataḥ tau saṃniṣīdatuḥна драгоценных сиденьях, о царь, затем воссели;
तत्र पूर्वव्यतीतानि विक्रान्तानि रतानि चtatra pūrvavyatītāni vikrāntāni ratāni caтам о минувших подвигах и утехах
बहूनि कथयित्वा तौ रेमाते पार्थमाधवौbahūni kathayitvā tau remāte pārthamādhavauмногих поведав, те двое радовались — Партха и Мадхава;
Translation

«Придя туда, великие духом два Кришны, покорители вражьих градов, на драгоценных сиденьях затем воссели; там о минувших подвигах и утехах многих поведав, те двое радовались — Партха и Мадхава».

Commentary

Здесь два Кришны — Господь и друг — наслаждаются беседою. Знаменательно, что оба зовутся «Кришнами»: близость их столь велика, что и имя у них общее. Здесь — нераздельность Нары и Нараяны, радующихся друг другу. Так писание являет задушевность их беседы; и в этот блаженный час явится к ним Агни.

Version

1bbd2fc360cf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with