Mahabharata
Кхандавадаха-парва: гулянье у Ямуны · Verse 1.214.25–26
1753 / 3756
Mahabharata · 1.214.25–26
Devanāgarī

वेणुवीणामृदङ्गानां मनोज्ञानां च सर्वशः ॥
शब्देनापूर्यते ह स्म तद् वनं सुसमृद्धिमत् ॥
तस्मिंस् तथा वर्तमाने कुरुदाशार्हनन्दनौ ॥
समीपे जग्मतुः कं चिद् उद्देशं सुमनोहरम् ॥

Transliteration (IAST)

veṇuvīṇāmṛdaṅgānāṃ manojñānāṃ ca sarvaśaḥ ||
śabdenāpūryate ha sma tad vanaṃ susamṛddhimat ||
tasmiṃs tathā vartamāne kurudāśārhanandanau ||
samīpe jagmatuḥ kaṃ cid uddeśaṃ sumanoharam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वेणुवीणामृदङ्गानां मनोज्ञानां च सर्वशःveṇuvīṇāmṛdaṅgānāṃ manojñānāṃ ca sarvaśaḥзвуком флейт, вин и мриданг, пленительным, повсюду
शब्देन आपूर्यते ह स्म तत् वनं सुसमृद्धिमत्śabdena āpūryate ha sma tat vanaṃ susamṛddhimatнаполнялся тот пышный лес;
तस्मिन् तथा वर्तमाने कुरुदाशार्हनन्दनौtasmin tathā vartamāne kurudāśārhanandanauкогда это так происходило, отрада Куру и отрада Дашархов
समीपे जग्मतुः कं चित् उद्देशं सुमनोहरम्samīpe jagmatuḥ kaṃ cit uddeśaṃ sumanoharamподошли к некоему месту вблизи, прелестному;
Translation

«Звуком флейт, вин и мриданг, пленительным, повсюду наполнялся тот пышный лес; когда это так происходило, отрада Куру и отрада Дашархов подошли к некоему прелестному месту вблизи».

Commentary

Здесь друзья ищут уединения от шумного веселья. Знаменательно, что Кришна и Арджуна отходят в тихое место: близкие ищут не шума, а тихой беседы вдвоём. Сладчайшее общение Господа и преданного — в уединении. Так писание являет их отшествие; и в тиши они предадутся задушевной беседе.

Version

8ed4aae9f8de · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with