तत्रोपविष्टौ मुदितौ नाकपृष्ठे ऽश्विनाव् इव ॥
अभ्यगच्छत् तदा विप्रो वासुदेवधनंजयौ ॥
बृहच्छालप्रतीकाशः प्रतप्तकनकप्रभः ॥
हरिपिङ्गो हरिश्मश्रुः प्रमाणायामतः समः ॥
तरुणादित्यसंकाशः कृष्णवासा जटाधरः ॥
पद्मपत्राननः पिङ्गस् तेजसा प्रज्वलन्न् इव ॥
tatropaviṣṭau muditau nākapṛṣṭhe 'śvināv iva ||
abhyagacchat tadā vipro vāsudevadhanaṃjayau ||
bṛhacchālapratīkāśaḥ prataptakanakaprabhaḥ ||
haripiṅgo hariśmaśruḥ pramāṇāyāmataḥ samaḥ ||
taruṇādityasaṃkāśaḥ kṛṣṇavāsā jaṭādharaḥ ||
padmapatrānanaḥ piṅgas tejasā prajvalann iva ||
«Когда они там воссели, радостные, как два Ашвина на своде небес, приблизился тогда брахман к Васудеве и Дхананджае — подобный огромному салу, блеском как калёное золото, рыжевато-бурый, с рыжею бородою, ладный в обхвате и росте, подобный юному солнцу, в чёрных одеждах, носящий косицы, с лицом, как лепесток лотоса, рыжий, словно пылающий блеском».
d5701d2a3fd4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь под видом брахмана является сам Агни. Знаменательно, что пришелец «пылает блеском, как юное солнце»: его огненная природа сквозит сквозь людское обличье. Божество порою является в скромном виде, испытуя и милуя. Так писание являет приход Агни в облике брахмана; и сияние его выдаёт сокрытого бога.