Mahabharata
Кхандавадаха-парва: гулянье у Ямуны · Verse 1.214.18–20
1750 / 3756
Mahabharata · 1.214.18–20
Devanāgarī

विहारदेशं संप्राप्य नानाद्रुमवद् उत्तमम् ॥
गृहैर् उच्चावचैर् युक्तं पुरंदरगृहोपमम् ॥
भक्ष्यैर् भोज्यैश् च पेयैश् च रसवद्भिर् महाधनैः ॥
माल्यैश् च विविधैर् युक्तं युक्तं वार्ष्णेयपार्थयोः ॥
आविवेशतुर् आपूर्णं रत्नैर् उच्चावचैः शुभैः ॥
यथोपजोषं सर्वश् च जनश् चिक्रीड भारत ॥

Transliteration (IAST)

vihāradeśaṃ saṃprāpya nānādrumavad uttamam ||
gṛhair uccāvacair yuktaṃ puraṃdaragṛhopamam ||
bhakṣyair bhojyaiś ca peyaiś ca rasavadbhir mahādhanaiḥ ||
mālyaiś ca vividhair yuktaṃ yuktaṃ vārṣṇeyapārthayoḥ ||
āviveśatur āpūrṇaṃ ratnair uccāvacaiḥ śubhaiḥ ||
yathopajoṣaṃ sarvaś ca janaś cikrīḍa bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विहारदेशं संप्राप्य नानाद्रुमवत् उत्तमम्vihāradeśaṃ saṃprāpya nānādrumavat uttamamдостигнув места для гулянья, превосходного, с разными деревьями,
गृहैः उच्चावचैः युक्तं पुरंदरगृहोपमम्gṛhaiḥ uccāvacaiḥ yuktaṃ puraṃdaragṛhopamamснабжённого высокими и низкими домами, подобного дому Пурандары [Индры],
भक्ष्यैः भोज्यैः च पेयैः च रसवद्भिः महाधनैःbhakṣyaiḥ bhojyaiḥ ca peyaiḥ ca rasavadbhiḥ mahādhanaiḥ[снабжённого] яствами, кушаньями, питьями, вкусными, многоценными,
माल्यैः च विविधैः युक्तं युक्तं वार्ष्णेयपार्थयोःmālyaiḥ ca vividhaiḥ yuktaṃ yuktaṃ vārṣṇeyapārthayoḥи разными венками — [места,] подобающего Варшнее и Партхе;
आविवेशतुः आपूर्णं रत्नैः उच्चावचैः शुभैःāviveśatuḥ āpūrṇaṃ ratnaiḥ uccāvacaiḥ śubhaiḥвступили они [в него], наполненное разными прекрасными драгоценностями;
यथोपजोषं सर्वः च जनः चिक्रीड भारतyathopajoṣaṃ sarvaḥ ca janaḥ cikrīḍa bhārataи всякий люд развлекался в своё удовольствие, о Бхарата;
Translation

«Достигнув места для гулянья, превосходного, с разными деревьями, снабжённого высокими и низкими домами, подобного дому Индры, с яствами, кушаньями, питьями, вкусными, многоценными, и разными венками — места, подобающего Варшнее и Партхе, — вступили они в него, наполненное разными прекрасными драгоценностями; и всякий люд развлекался в своё удовольствие».

Commentary

Здесь дозволенный отдых вкушается в свой час. Знаменательно, что и великие предаются гулянью: в подобающее время и подвижники духа дозволяют себе отдохновение. Радость, в меру и в свой срок, не противна дхарме. Так писание являет благолепный досуг; и среди него совершится дивное.

Version

107ac3931152 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with