Mahabharata
Кхандавадаха-парва: гулянье у Ямуны · Verse 1.214.1–2
1741 / 3756
Mahabharata · 1.214.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
इन्द्रप्रस्थे वसन्तस् ते जघ्नुर् अन्यान् नराधिपान् ॥
शासनाद् धृतराष्ट्रस्य राज्ञः शांतनवस्य च ॥
आश्रित्य धर्मराजानं सर्वलोको ऽवसत् सुखम् ॥
पुण्यलक्षणकर्माणं स्वदेहम् इव देहिनः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
indraprasthe vasantas te jaghnur anyān narādhipān ||
śāsanād dhṛtarāṣṭrasya rājñaḥ śāṃtanavasya ca ||
āśritya dharmarājānaṃ sarvaloko 'vasat sukham ||
puṇyalakṣaṇakarmāṇaṃ svadeham iva dehinaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इन्द्रप्रस्थे वसन्तः ते जघ्नुः अन्यान् नराधिपान्indraprasthe vasantaḥ te jaghnuḥ anyān narādhipānживя в Индрапрастхе, они смиряли иных царей,
शासनात् धृतराष्ट्रस्य राज्ञः शांतनवस्य चśāsanāt dhṛtarāṣṭrasya rājñaḥ śāṃtanavasya caпо велению Дхритараштры и царя, сына Шантану [Бхишмы];
आश्रित्य धर्मराजानं सर्वलोकः अवसत् सुखम्āśritya dharmarājānaṃ sarvalokaḥ avasat sukhamопираясь на Царя дхармы, весь мир жил счастливо,
पुण्यलक्षणकर्माणं स्वदेहम् इव देहिनःpuṇyalakṣaṇakarmāṇaṃ svadeham iva dehinaḥ[на царя] благих примет и деяний, как воплощённые [существа] — на своё тело;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Живя в Индрапрастхе, они смиряли иных царей, по велению Дхритараштры и царя, сына Шантану; опираясь на Царя дхармы, весь мир жил счастливо — на царя благих примет и деяний, как воплощённые существа на своё тело».

Commentary

Здесь праведный царь — опора всему миру, как тело — душе. Знаменательно сравнение: подданные опираются на государя, как воплощённый — на своё тело: праведный правитель есть основа благоденствия всех. Под сенью дхармика-царя весь народ обретает покой. Так писание являет благое правление Юдхиштхиры; и счастье мира — плод его праведности.

Version

da4b15832a34 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with