Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: брак Субхадры и рождение потомства · Verse 1.213.79–82
1740 / 3756
Mahabharata · 1.213.79–82
Devanāgarī

एकवर्षान्तरास् त्व् एव द्रौपदेया यशस्विनः ॥
अन्वजायन्त राजेन्द्र परस्परहिते रताः ॥
जातकर्माण्य् आनुपूर्व्याच् चूडोपनयनानि च ॥
चकार विधिवद् धौम्यस् तेषां भरतसत्तम ॥
कृत्वा च वेदाध्ययनं ततः सुचरितव्रताः ॥
जगृहुः सर्वम् इष्वस्त्रम् अर्जुनाद् दिव्यमानुषम् ॥
देवगर्भोपमैः पुत्रैर् व्यूढोरस्कैर् महाबलैः ॥
अन्विता राजशार्दूल पाण्डवा मुदम् आप्नुवन् ॥

Transliteration (IAST)

ekavarṣāntarās tv eva draupadeyā yaśasvinaḥ ||
anvajāyanta rājendra parasparahite ratāḥ ||
jātakarmāṇy ānupūrvyāc cūḍopanayanāni ca ||
cakāra vidhivad dhaumyas teṣāṃ bharatasattama ||
kṛtvā ca vedādhyayanaṃ tataḥ sucaritavratāḥ ||
jagṛhuḥ sarvam iṣvastram arjunād divyamānuṣam ||
devagarbhopamaiḥ putrair vyūḍhoraskair mahābalaiḥ ||
anvitā rājaśārdūla pāṇḍavā mudam āpnuvan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एकवर्षान्तराः तु एव द्रौपदेयाः यशस्विनःekavarṣāntarāḥ tu eva draupadeyāḥ yaśasvinaḥс промежутком в один год славные сыны Драупади
अन्वजायन्त राजेन्द्र परस्परहिते रताःanvajāyanta rājendra parasparahite ratāḥрождались [один за другим], о владыка царей, преданные взаимному благу;
जातकर्माणि आनुपूर्व्यात् चूडोपनयनानि चjātakarmāṇi ānupūrvyāt cūḍopanayanāni caобряды рождения по порядку, и тонзуру, и посвящение [упанаяну]
चकार विधिवत् धौम्यः तेषां भरतसत्तमcakāra vidhivat dhaumyaḥ teṣāṃ bharatasattamaсовершил, как должно, Дхаумья для них, о лучший из Бхаратов;
कृत्वा च वेदाध्ययनं ततः सुचरितव्रताःkṛtvā ca vedādhyayanaṃ tataḥ sucaritavratāḥи, свершив изучение Вед, затем, благого поведения и обетов,
जगृहुः सर्वम् इष्वस्त्रम् अर्जुनात् दिव्यमानुषम्jagṛhuḥ sarvam iṣvastram arjunāt divyamānuṣamони переняли всё метательное оружие от Арджуны, божественное и людское;
देवगर्भोपमैः पुत्रैः व्यूढोरस्कैः महाबलैःdevagarbhopamaiḥ putraiḥ vyūḍhoraskaiḥ mahābalaiḥсынами, подобными детям богов, широкогрудыми, многосильными,
अन्विताः राजशार्दूल पाण्डवाः मुदम् आप्नुवन्anvitāḥ rājaśārdūla pāṇḍavāḥ mudam āpnuvanнаделённые, о тигр среди царей, Пандавы обрели радость;
Translation

«С промежутком в один год славные сыны Драупади рождались один за другим, преданные взаимному благу; обряды рождения по порядку, и тонзуру, и упанаяну совершил, как должно, Дхаумья для них; и, свершив изучение Вед, благого поведения и обетов, они переняли всё метательное оружие от Арджуны, божественное и людское; сынами, подобными детям богов, широкогрудыми, многосильными, наделённые, о тигр среди царей, Пандавы обрели радость».

Commentary

Здесь потомство Пандавов взращивается в дхарме и единомыслии. Знаменательно, что сыны Драупади «преданы взаимному благу», как и отцы: благое единодушие наследуется. Знаменательно и тщание о их обрядах, учёности и обетах: благочестивые растят детей в дхарме. Здесь добрый род продолжается добрым воспитанием. Так писание являет процветание Пандавов в потомстве; и радость их — плод дхармы.

Version

8dfd9f61d9ca · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with