Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: брак Субхадры и рождение потомства · Verse 1.213.25–29
1726 / 3756
Mahabharata · 1.213.25–29
Devanāgarī

तत्र दानपतिर् धीमान् आजगाम महायशाः ॥
अक्रूरो वृष्णिवीराणां सेनापतिर् अरिंदमः ॥
अनाधृष्टिर् महातेजा उद्धवश् च महायशाः ॥
साक्षाद् बृहस्पतेः शिष्यो महाबुद्धिर् महायशाः ॥
सत्यकः सात्यकिश् चैव कृतवर्मा च सात्वतः ॥
प्रद्युम्नश् चैव साम्बश् च निशठः शङ्कुर् एव च ॥
चारुदेष्णश् च विक्रान्तो झिल्ली विपृथुर् एव च ॥
सारणश् च महाबाहुर् गदश् च विदुषां वरः ॥
एते चान्ये च बहवो वृष्णिभोजान्धकास् तथा ॥
आजग्मुः खाण्डवप्रस्थम् आदाय हरणं बहु ॥

Transliteration (IAST)

tatra dānapatir dhīmān ājagāma mahāyaśāḥ ||
akrūro vṛṣṇivīrāṇāṃ senāpatir ariṃdamaḥ ||
anādhṛṣṭir mahātejā uddhavaś ca mahāyaśāḥ ||
sākṣād bṛhaspateḥ śiṣyo mahābuddhir mahāyaśāḥ ||
satyakaḥ sātyakiś caiva kṛtavarmā ca sātvataḥ ||
pradyumnaś caiva sāmbaś ca niśaṭhaḥ śaṅkur eva ca ||
cārudeṣṇaś ca vikrānto jhillī vipṛthur eva ca ||
sāraṇaś ca mahābāhur gadaś ca viduṣāṃ varaḥ ||
ete cānye ca bahavo vṛṣṇibhojāndhakās tathā ||
ājagmuḥ khāṇḍavaprastham ādāya haraṇaṃ bahu ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र दानपतिः धीमान् आजगाम महायशाःtatra dānapatiḥ dhīmān ājagāma mahāyaśāḥтам пришёл мудрый владыка даров, многославный,
अक्रूरः वृष्णिवीराणां सेनापतिः अरिंदमःakrūraḥ vṛṣṇivīrāṇāṃ senāpatiḥ ariṃdamaḥАкрура, военачальник героев Вришниев, смиритель врагов;
अनाधृष्टिः महातेजाः उद्धवः च महायशाःanādhṛṣṭiḥ mahātejāḥ uddhavaḥ ca mahāyaśāḥАнадхришти многосиятельный и Уддхава многославный,
साक्षात् बृहस्पतेः शिष्यः महाबुद्धिः महायशाःsākṣāt bṛhaspateḥ śiṣyaḥ mahābuddhiḥ mahāyaśāḥпрямой ученик Брихаспати, великоразумный, многославный;
सत्यकः सात्यकिः च एव कृतवर्मा च सात्वतःsatyakaḥ sātyakiḥ ca eva kṛtavarmā ca sātvataḥСатьяка и Сатьяки, и Критаварма Сатвата,
प्रद्युम्नः च एव साम्बः च निशठः शङ्कुः एव चpradyumnaḥ ca eva sāmbaḥ ca niśaṭhaḥ śaṅkuḥ eva caПрадьюмна и Самба, Нишатха и Шанку,
चारुदेष्णः च विक्रान्तः झिल्ली विपृथुः एव चcārudeṣṇaḥ ca vikrāntaḥ jhillī vipṛthuḥ eva caЧарудешна доблестный, Джхилли и Випритху,
सारणः च महाबाहुः गदः च विदुषां वरःsāraṇaḥ ca mahābāhuḥ gadaḥ ca viduṣāṃ varaḥСарана мощнорукий и Гада, лучший из учёных;
एते च अन्ये च बहवः वृष्णिभोजान्धकाः तथाete ca anye ca bahavaḥ vṛṣṇibhojāndhakāḥ tathāэти и иные многие Вришни, Бходжи и Андхаки
आजग्मुः खाण्डवप्रस्थम् आदाय हरणं बहुājagmuḥ khāṇḍavaprastham ādāya haraṇaṃ bahuпришли в Кхандавапрастху, неся обильное [свадебное] приданое;
Translation

«Там пришёл мудрый владыка даров Акрура, военачальник Вришниев; и Анадхришти, и Уддхава многославный, прямой ученик Брихаспати; Сатьяка и Сатьяки, и Критаварма Сатвата, Прадьюмна и Самба, Нишатха и Шанку, Чарудешна, Джхилли и Випритху, Сарана и Гада, лучший из учёных; эти и иные многие Вришни, Бходжи и Андхаки пришли в Кхандавапрастху, неся обильное приданое».

Commentary

Здесь весь цвет рода Ядавов является на торжество. Знаменательно, что недавно гневавшиеся ныне несут приданое: мир обратил недругов в дарителей. Здесь примирение, ведомое Господом, претворяет вражду в щедрость. Так писание являет съезд Ядавов; и обильные дары их знаменуют сердечное родство.

Version

33f721ed2b1e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with