Mahabharata · 1.213.10–11
॥
Devanāgarī
तम् अनुद्रुत्य सान्त्वेन परमेण धनंजयम् ॥
निवर्तयध्वं संहृष्टा ममैषा परमा मतिः ॥
यदि निर्जित्य वः पार्थो बलाद् गच्छेत् स्वकं पुरम् ॥
प्रणश्येद् वो यशः सद्यो न तु सान्त्वे पराजयः ॥
Transliteration (IAST)
tam anudrutya sāntvena parameṇa dhanaṃjayam ||
nivartayadhvaṃ saṃhṛṣṭā mamaiṣā paramā matiḥ ||
yadi nirjitya vaḥ pārtho balād gacchet svakaṃ puram ||
praṇaśyed vo yaśaḥ sadyo na tu sāntve parājayaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तम् अनुद्रुत्य सान्त्वेन परमेण धनंजयम्tam anudrutya sāntvena parameṇa dhanaṃjayamнастигнув Дхананджаю с величайшим примирением [лаской],
निवर्तयध्वं संहृष्टाः मम एषा परमा मतिःnivartayadhvaṃ saṃhṛṣṭāḥ mama eṣā paramā matiḥверните [его], обрадованные; таково моё высшее мнение;
यदि निर्जित्य वः पार्थः बलात् गच्छेत् स्वकं पुरम्yadi nirjitya vaḥ pārthaḥ balāt gacchet svakaṃ puramесли Партха, одолев вас силою, уйдёт в свой город,
प्रणश्येत् वः यशः सद्यः न तु सान्त्वे पराजयःpraṇaśyet vaḥ yaśaḥ sadyaḥ na tu sāntve parājayaḥпогибнет тотчас ваша слава; в примирении же — не поражение»;
Translation
«Настигнув Дхананджаю с величайшим примирением, верните его, обрадованные; таково моё высшее мнение; если Партха, одолев вас силою, уйдёт в свой город, погибнет тотчас ваша слава; в примирении же — не поражение».
Commentary
Version
af3564ad91c0 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь изречена мудрость мира: «в примирении нет поражения». Знаменательно, что Кришна зовёт вернуть Арджуну с лаской, а не оружием: уступить любви — не позор, а проиграть в бою — бесчестье. Здесь явлена высота примирения над распрею: мир сберегает и честь, и родство. Так писание являет миротворчество Господа; и совет Его обращает грозу в торжество.