Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: брак Субхадры и рождение потомства · Verse 1.213.4–5
1715 / 3756
Mahabharata · 1.213.4–5
Devanāgarī

प्रदानम् अपि कन्यायाः पशुवत् को ऽनुमंस्यते ॥
विक्रयं चाप्य् अपत्यस्य कः कुर्यात् पुरुषो भुवि ॥
एतान् दोषांश् च कौन्तेयो दृष्टवान् इति मे मतिः ॥
अतः प्रसह्य हृतवान् कन्यां धर्मेण पाण्डवः ॥

Transliteration (IAST)

pradānam api kanyāyāḥ paśuvat ko 'numaṃsyate ||
vikrayaṃ cāpy apatyasya kaḥ kuryāt puruṣo bhuvi ||
etān doṣāṃś ca kaunteyo dṛṣṭavān iti me matiḥ ||
ataḥ prasahya hṛtavān kanyāṃ dharmeṇa pāṇḍavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रदानम् अपि कन्यायाः पशुवत् कः अनुमंस्यतेpradānam api kanyāyāḥ paśuvat kaḥ anumaṃsyateи кто одобрит выдачу девы, как [продажу] скота?
विक्रयं च अपि अपत्यस्य कः कुर्यात् पुरुषः भुविvikrayaṃ ca api apatyasya kaḥ kuryāt puruṣaḥ bhuviи продажу [своего] чада какой человек на земле учинил бы?
एतान् दोषान् च कौन्तेयः दृष्टवान् इति मे मतिःetān doṣān ca kaunteyaḥ dṛṣṭavān iti me matiḥэти изъяны Каунтея, думаю я, прозрел;
अतः प्रसह्य हृतवान् कन्यां धर्मेण पाण्डवःataḥ prasahya hṛtavān kanyāṃ dharmeṇa pāṇḍavaḥпотому силою похитил деву, [но] по дхарме, Пандава;
Translation

«И кто одобрит выдачу девы, как продажу скота? И продажу своего чада какой человек на земле учинил бы? Эти изъяны Каунтея, думаю я, прозрел; потому силою похитил деву, но по дхарме, Пандава».

Commentary

Здесь Кришна являет благородство побуждения Арджуны. Знаменательно, что героическое похищение здесь предпочтено купле-продаже невесты: Арджуна не пожелал, чтобы дева была отдана, словно товар. Здесь и необычный путь оказывается праведнее обыденного, коль скоро избегает скверны корысти. Так писание являет чистоту намерения Арджуны; и его «насилие» оказывается верностью достоинству.

Version

13dcfb8f98a2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with