Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: брак Субхадры и рождение потомства · Verse 1.213.52–55
1733 / 3756
Mahabharata · 1.213.52–55
Devanāgarī

प्रतिजग्राह तत् सर्वं धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
पूजयाम् आस तांश् चैव वृष्ण्यन्धकमहारथान् ॥
ते समेता महात्मानः कुरुवृष्ण्यन्धकोत्तमाः ॥
विजह्रुर् अमरावासे नराः सुकृतिनो यथा ॥
तत्र तत्र महापानैर् उत्कृष्टतलनादितैः ॥
यथायोगं यथाप्रीति विजह्रुः कुरुवृष्णयः ॥
एवम् उत्तमवीर्यास् ते विहृत्य दिवसान् बहून् ॥
पूजिताः कुरुभिर् जग्मुः पुनर् द्वारवतीं पुरीम् ॥

Transliteration (IAST)

pratijagrāha tat sarvaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
pūjayām āsa tāṃś caiva vṛṣṇyandhakamahārathān ||
te sametā mahātmānaḥ kuruvṛṣṇyandhakottamāḥ ||
vijahrur amarāvāse narāḥ sukṛtino yathā ||
tatra tatra mahāpānair utkṛṣṭatalanāditaiḥ ||
yathāyogaṃ yathāprīti vijahruḥ kuruvṛṣṇayaḥ ||
evam uttamavīryās te vihṛtya divasān bahūn ||
pūjitāḥ kurubhir jagmuḥ punar dvāravatīṃ purīm ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रतिजग्राह तत् सर्वं धर्मराजः युधिष्ठिरःpratijagrāha tat sarvaṃ dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥвсё то принял Царь дхармы Юдхиштхира,
पूजयाम् आस तान् च एव वृष्ण्यन्धकमहारथान्pūjayām āsa tān ca eva vṛṣṇyandhakamahārathānи почтил тех великих колесничих Вришниев и Андхаков;
ते समेताः महात्मानः कुरुवृष्ण्यन्धकोत्तमाःte sametāḥ mahātmānaḥ kuruvṛṣṇyandhakottamāḥте сошедшиеся великие духом, лучшие из Куру, Вришниев и Андхаков,
विजह्रुः अमरावासे नराः सुकृतिनः यथाvijahruḥ amarāvāse narāḥ sukṛtinaḥ yathāразвлекались, как благодетельные мужи в обители бессмертных;
तत्र तत्र महापानैः उत्कृष्टतलनादितैःtatra tatra mahāpānaiḥ utkṛṣṭatalanāditaiḥтам и сям, с великими попойками, оглашаемыми хлопками ладоней,
यथायोगं यथाप्रीति विजह्रुः कुरुवृष्णयःyathāyogaṃ yathāprīti vijahruḥ kuruvṛṣṇayaḥкак подобало и как любо, развлекались Куру и Вришни;
एवम् उत्तमवीर्याः ते विहृत्य दिवसान् बहून्evam uttamavīryāḥ te vihṛtya divasān bahūnтак те, высшей доблести, проведя [в забавах] много дней,
पूजिताः कुरुभिः जग्मुः पुनः द्वारवतीं पुरीम्pūjitāḥ kurubhiḥ jagmuḥ punaḥ dvāravatīṃ purīmчтимые Куру, отправились снова в город Дваравати;
Translation

«Всё то принял Царь дхармы Юдхиштхира и почтил тех великих колесничих Вришниев и Андхаков; те сошедшиеся великие духом развлекались, как благодетельные мужи в обители бессмертных; там и сям, с великими попойками, как подобало и как любо, развлекались Куру и Вришни; так те, высшей доблести, проведя в забавах много дней, чтимые Куру, отправились снова в город Дваравати».

Commentary

Здесь два рода веселятся в согласии, как боги. Знаменательно сравнение с «обителью бессмертных»: где Господь и родство, там радость подобна небесной. Здесь общество праведных и Господа претворяет землю в подобие неба. Так писание являет радость единения Куру и Вришниев; и недавняя распря забыта в дружестве.

Version

b8736ac1a160 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with