प्रतिजग्राह तत् सर्वं धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
पूजयाम् आस तांश् चैव वृष्ण्यन्धकमहारथान् ॥
ते समेता महात्मानः कुरुवृष्ण्यन्धकोत्तमाः ॥
विजह्रुर् अमरावासे नराः सुकृतिनो यथा ॥
तत्र तत्र महापानैर् उत्कृष्टतलनादितैः ॥
यथायोगं यथाप्रीति विजह्रुः कुरुवृष्णयः ॥
एवम् उत्तमवीर्यास् ते विहृत्य दिवसान् बहून् ॥
पूजिताः कुरुभिर् जग्मुः पुनर् द्वारवतीं पुरीम् ॥
pratijagrāha tat sarvaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
pūjayām āsa tāṃś caiva vṛṣṇyandhakamahārathān ||
te sametā mahātmānaḥ kuruvṛṣṇyandhakottamāḥ ||
vijahrur amarāvāse narāḥ sukṛtino yathā ||
tatra tatra mahāpānair utkṛṣṭatalanāditaiḥ ||
yathāyogaṃ yathāprīti vijahruḥ kuruvṛṣṇayaḥ ||
evam uttamavīryās te vihṛtya divasān bahūn ||
pūjitāḥ kurubhir jagmuḥ punar dvāravatīṃ purīm ||
«Всё то принял Царь дхармы Юдхиштхира и почтил тех великих колесничих Вришниев и Андхаков; те сошедшиеся великие духом развлекались, как благодетельные мужи в обители бессмертных; там и сям, с великими попойками, как подобало и как любо, развлекались Куру и Вришни; так те, высшей доблести, проведя в забавах много дней, чтимые Куру, отправились снова в город Дваравати».
b8736ac1a160 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь два рода веселятся в согласии, как боги. Знаменательно сравнение с «обителью бессмертных»: где Господь и родство, там радость подобна небесной. Здесь общество праведных и Господа претворяет землю в подобие неба. Так писание являет радость единения Куру и Вришниев; и недавняя распря забыта в дружестве.