Mahabharata · 1.213.2–3
॥
Devanāgarī
नावमानं कुलस्यास्य गुडाकेशः प्रयुक्तवान् ॥
संमानो ऽभ्यधिकस् तेन प्रयुक्तो ऽयम् असंशयम् ॥
अर्थलुब्धान् न वः पार्थो मन्यते सात्वतान् सदा ॥
स्वयंवरम् अनाधृष्यं मन्यते चापि पाण्डवः ॥
Transliteration (IAST)
nāvamānaṃ kulasyāsya guḍākeśaḥ prayuktavān ||
saṃmāno 'bhyadhikas tena prayukto 'yam asaṃśayam ||
arthalubdhān na vaḥ pārtho manyate sātvatān sadā ||
svayaṃvaram anādhṛṣyaṃ manyate cāpi pāṇḍavaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अवमानं कुलस्य अस्य गुडाकेशः प्रयुक्तवान्na avamānaṃ kulasya asya guḍākeśaḥ prayuktavān«не бесчестье роду сему причинил Гудакеша [Арджуна],
संमानः अभ्यधिकः तेन प्रयुक्तः अयम् असंशयम्saṃmānaḥ abhyadhikaḥ tena prayuktaḥ ayam asaṃśayamнапротив, вящую честь он [нам] оказал, без сомнения;
अर्थलुब्धान् न वः पार्थः मन्यते सात्वतान् सदाarthalubdhān na vaḥ pārthaḥ manyate sātvatān sadāПартха никогда не считает вас, Сатватов, падкими на богатство;
स्वयंवरम् अनाधृष्यं मन्यते च अपि पाण्डवःsvayaṃvaram anādhṛṣyaṃ manyate ca api pāṇḍavaḥи сваямвару [ненадёжной, с] неверным [исходом] полагает Пандава;
Translation
Кришна сказал: «Не бесчестье роду сему причинил Гудакеша, напротив, вящую честь он нам оказал, без сомнения; Партха никогда не считает вас, Сатватов, падкими на богатство; и сваямвару Пандава полагает ненадёжной».
Commentary
Version
11c62199c9ef · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Господь обращает мнимую обиду в честь. Знаменательно, что Кришна толкует поступок Арджуны как почёт, а не оскорбление: мудрый защитник видит в деле друга доброе намерение. В этом — заступничество Господа за преданного, истолковывающее его поступок к лучшему. Так писание являет защитительное слово Кришны; и гнев Ядавов начинает таять.