Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: брак Субхадры и рождение потомства · Verse 1.213.8–9
1717 / 3756
Mahabharata · 1.213.8–9
Devanāgarī

न च पश्यामि यः पार्थं विक्रमेण पराजयेत् ॥
अपि सर्वेषु लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष ॥
स च नाम रथस् तादृङ् मदीयास् ते च वाजिनः ॥
योद्धा पार्थश् च शीघ्रास्त्रः को नु तेन समो भवेत् ॥

Transliteration (IAST)

na ca paśyāmi yaḥ pārthaṃ vikrameṇa parājayet ||
api sarveṣu lokeṣu sendrarudreṣu māriṣa ||
sa ca nāma rathas tādṛṅ madīyās te ca vājinaḥ ||
yoddhā pārthaś ca śīghrāstraḥ ko nu tena samo bhavet ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न च पश्यामि यः पार्थं विक्रमेण पराजयेत्na ca paśyāmi yaḥ pārthaṃ vikrameṇa parājayetи не вижу я [никого], кто одолел бы Партху доблестью
अपि सर्वेषु लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिषapi sarveṣu lokeṣu sendrarudreṣu māriṣaхотя бы во всех мирах, с Индрою и Рудрою, о почтенный;
सः च नाम रथः तादृक् मदीयाः ते च वाजिनःsaḥ ca nāma rathaḥ tādṛk madīyāḥ te ca vājinaḥи такова та колесница, и те мои кони,
योद्धा पार्थः च शीघ्रास्त्रः कः नु तेन समः भवेत्yoddhā pārthaḥ ca śīghrāstraḥ kaḥ nu tena samaḥ bhavetи воин — Партха, скорый с оружием; кто же с ним сравнится?
Translation

«И не вижу я никого, кто одолел бы Партху доблестью хотя бы во всех мирах, с Индрою и Рудрою; и такова та колесница, и те мои кони, и воин — Партха, скорый с оружием; кто же с ним сравнится?»

Commentary

Здесь Господь напоминает и о непобедимости друга. Знаменательно, что Кришна указывает: Партху не одолеть никому: благоразумие велит не затевать безнадёжной распри. Здесь Господь и доводом силы отвращает Своих от пагубной войны. Так писание являет мудрость Кришны; и угроза битвы предстаёт бессмысленной.

Version

c9d74566c4ac · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with