Mahabharata · 1.213.6–7
॥
Devanāgarī
उचितश् चैव संबन्धः सुभद्रा च यशस्विनी ॥
एष चापीदृशः पार्थः प्रसह्य हृतवान् इति ॥
भरतस्यान्वये जातं शंतनोश् च महात्मनः ॥
कुन्तिभोजात्मजापुत्रं को बुभूषेत नार्जुनम् ॥
Transliteration (IAST)
ucitaś caiva saṃbandhaḥ subhadrā ca yaśasvinī ||
eṣa cāpīdṛśaḥ pārthaḥ prasahya hṛtavān iti ||
bharatasyānvaye jātaṃ śaṃtanoś ca mahātmanaḥ ||
kuntibhojātmajāputraṃ ko bubhūṣeta nārjunam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उचितः च एव संबन्धः सुभद्रा च यशस्विनीucitaḥ ca eva saṃbandhaḥ subhadrā ca yaśasvinīи союз [сей] подобающ, и Субхадра славна,
एषः च अपि ईदृशः पार्थः प्रसह्य हृतवान् इतिeṣaḥ ca api īdṛśaḥ pārthaḥ prasahya hṛtavān itiи таков [достоин] этот Партха — [потому] силою похитил;
भरतस्य अन्वये जातं शंतनोः च महात्मनःbharatasya anvaye jātaṃ śaṃtanoḥ ca mahātmanaḥрождённого в роду Бхараты и великого Шантану,
कुन्तिभोजात्मजापुत्रं कः बुभूषेत न अर्जुनम्kuntibhojātmajāputraṃ kaḥ bubhūṣeta na arjunamсына дочери Кунтибходжи [Кунти] — кого, как не Арджуну, [не] желать [в зятья]?
Translation
«И союз сей подобающ, и Субхадра славна, и таков достоин этот Партха — потому силою похитил; рождённого в роду Бхараты и великого Шантану, сына дочери Кунтибходжи — кого, как не Арджуну, желать в зятья?»
Commentary
Version
8677350be4f4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь достоинство жениха снимает всякий упрёк. Знаменательно, что Кришна перечисляет высокий род и доблесть Арджуны: где жених столь достоин, там союз — честь, а не обида. В этом Господь возвышает Своего преданного в глазах сомневающихся. Так писание являет похвалу Арджуне; и сам гнев обращается в признание.