Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: брак Субхадры и рождение потомства · Verse 1.213.32–35
1728 / 3756
Mahabharata · 1.213.32–35
Devanāgarī

सिक्तसंमृष्टपन्थानं पुष्पप्रकरशोभितम् ॥
चन्दनस्य रसैः शीतैः पुण्यगन्धैर् निषेवितम् ॥
दह्यतागुरुणा चैव देशे देशे सुगन्धिना ॥
सुसंमृष्टजनाकीर्णं वणिग्भिर् उपशोभितम् ॥
प्रतिपेदे महाबाहुः सह रामेण केशवः ॥
वृष्ण्यन्धकमहाभोजैः संवृतः पुरुषोत्तमः ॥
संपूज्यमानः पौरैश् च ब्राह्मणैश् च सहस्रशः ॥
विवेश भवनं राज्ञः पुरंदरगृहोपमम् ॥

Transliteration (IAST)

siktasaṃmṛṣṭapanthānaṃ puṣpaprakaraśobhitam ||
candanasya rasaiḥ śītaiḥ puṇyagandhair niṣevitam ||
dahyatāguruṇā caiva deśe deśe sugandhinā ||
susaṃmṛṣṭajanākīrṇaṃ vaṇigbhir upaśobhitam ||
pratipede mahābāhuḥ saha rāmeṇa keśavaḥ ||
vṛṣṇyandhakamahābhojaiḥ saṃvṛtaḥ puruṣottamaḥ ||
saṃpūjyamānaḥ pauraiś ca brāhmaṇaiś ca sahasraśaḥ ||
viveśa bhavanaṃ rājñaḥ puraṃdaragṛhopamam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सिक्तसंमृष्टपन्थानं पुष्पप्रकरशोभितम्siktasaṃmṛṣṭapanthānaṃ puṣpaprakaraśobhitam[град] с политыми, выметенными путями, украшенный россыпью цветов,
चन्दनस्य रसैः शीतैः पुण्यगन्धैः निषेवितम्candanasya rasaiḥ śītaiḥ puṇyagandhaiḥ niṣevitamокроплённый прохладными благовонными соками сандала,
दह्यता अगुरुणा च एव देशे देशे सुगन्धिनाdahyatā aguruṇā ca eva deśe deśe sugandhinā[где] курился агуру, благоуханный, в каждом месте,
सुसंमृष्टजनाकीर्णं वणिग्भिः उपशोभितम्susaṃmṛṣṭajanākīrṇaṃ vaṇigbhiḥ upaśobhitamполный нарядного люда, украшенный купцами, —
प्रतिपेदे महाबाहुः सह रामेण केशवःpratipede mahābāhuḥ saha rāmeṇa keśavaḥвступил [в него] мощнорукий Кешава с Рамою,
वृष्ण्यन्धकमहाभोजैः संवृतः पुरुषोत्तमःvṛṣṇyandhakamahābhojaiḥ saṃvṛtaḥ puruṣottamaḥокружённый великими Вришни, Андхаками и Бходжами, лучший из мужей;
संपूज्यमानः पौरैः च ब्राह्मणैः च सहस्रशःsaṃpūjyamānaḥ pauraiḥ ca brāhmaṇaiḥ ca sahasraśaḥчествуемый горожанами и брахманами тысячами,
विवेश भवनं राज्ञः पुरंदरगृहोपमम्viveśa bhavanaṃ rājñaḥ puraṃdaragṛhopamamвступил он в чертог царя, подобный дому Пурандары [Индры];
Translation

«[Град] с политыми, выметенными путями, украшенный россыпью цветов, окроплённый прохладными благовонными соками сандала, где курился агуру в каждом месте, полный нарядного люда, украшенный купцами, — вступил в него мощнорукий Кешава с Рамою, окружённый великими Вришни, Андхаками и Бходжами; чествуемый горожанами и брахманами тысячами, вступил он в чертог царя, подобный дому Индры».

Commentary

Здесь град благоухает и сияет в честь пришествия Господа. Знаменательно, что улицы политы, усыпаны цветами, курится агуру: приход Кришны встречают, как приход небожителя. Здесь лицезрение Господа — праздник для города. Так писание являет торжественный въезд Кришны; и весь Индрапрастха ликует о Нём.

Version

a0456c3985b3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with