सिक्तसंमृष्टपन्थानं पुष्पप्रकरशोभितम् ॥
चन्दनस्य रसैः शीतैः पुण्यगन्धैर् निषेवितम् ॥
दह्यतागुरुणा चैव देशे देशे सुगन्धिना ॥
सुसंमृष्टजनाकीर्णं वणिग्भिर् उपशोभितम् ॥
प्रतिपेदे महाबाहुः सह रामेण केशवः ॥
वृष्ण्यन्धकमहाभोजैः संवृतः पुरुषोत्तमः ॥
संपूज्यमानः पौरैश् च ब्राह्मणैश् च सहस्रशः ॥
विवेश भवनं राज्ञः पुरंदरगृहोपमम् ॥
siktasaṃmṛṣṭapanthānaṃ puṣpaprakaraśobhitam ||
candanasya rasaiḥ śītaiḥ puṇyagandhair niṣevitam ||
dahyatāguruṇā caiva deśe deśe sugandhinā ||
susaṃmṛṣṭajanākīrṇaṃ vaṇigbhir upaśobhitam ||
pratipede mahābāhuḥ saha rāmeṇa keśavaḥ ||
vṛṣṇyandhakamahābhojaiḥ saṃvṛtaḥ puruṣottamaḥ ||
saṃpūjyamānaḥ pauraiś ca brāhmaṇaiś ca sahasraśaḥ ||
viveśa bhavanaṃ rājñaḥ puraṃdaragṛhopamam ||
«[Град] с политыми, выметенными путями, украшенный россыпью цветов, окроплённый прохладными благовонными соками сандала, где курился агуру в каждом месте, полный нарядного люда, украшенный купцами, — вступил в него мощнорукий Кешава с Рамою, окружённый великими Вришни, Андхаками и Бходжами; чествуемый горожанами и брахманами тысячами, вступил он в чертог царя, подобный дому Индры».
a0456c3985b3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь град благоухает и сияет в честь пришествия Господа. Знаменательно, что улицы политы, усыпаны цветами, курится агуру: приход Кришны встречают, как приход небожителя. Здесь лицезрение Господа — праздник для города. Так писание являет торжественный въезд Кришны; и весь Индрапрастха ликует о Нём.