रामः पादग्राहणिकं ददौ पार्थाय लाङ्गली ॥
प्रीयमाणो हलधरः संबन्धप्रीतिम् आवहन् ॥
स महाधनरत्नौघो वस्त्रकम्बलफेनवान् ॥
महागजमहाग्राहः पताकाशैवलाकुलः ॥
पाण्डुसागरम् आविद्धः प्रविवेश महानदः ॥
पूर्णम् आपूरयंस् तेषां द्विषच् छोकावहो ऽभवत् ॥
rāmaḥ pādagrāhaṇikaṃ dadau pārthāya lāṅgalī ||
prīyamāṇo haladharaḥ saṃbandhaprītim āvahan ||
sa mahādhanaratnaugho vastrakambalaphenavān ||
mahāgajamahāgrāhaḥ patākāśaivalākulaḥ ||
pāṇḍusāgaram āviddhaḥ praviveśa mahānadaḥ ||
pūrṇam āpūrayaṃs teṣāṃ dviṣac chokāvaho 'bhavat ||
«Рама-плугоносец дал Партхе свадебный дар, обрадованный, неся радость союза; тот великий поток богатств и каменьев, с пеною из одежд и одеял, с великими слонами, как великие крокодилы, изобилующий флагами, как водорослями, взволнованный, как великая река, влился в белое море Пандавов, полное наполняя, для недругов стал приносящим скорбь».
b65287b30b33 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и Баларама, недавно гневавшийся, дарит с радостью союза. Знаменательно, что гнев его сменился «радостью родства»: примирение обратило ярость в щедрость. Знаменательно и образное: богатства влились в Пандавов, как река в море, — изобилие к изобилию. Здесь видно, что мир приумножает, а распря разоряет. Так писание являет щедрость Баларамы; и возросшая мощь Пандавов печалит лишь недругов.