Mahabharata · 1.213.30–31
॥
Devanāgarī
ततो युधिष्ठिरो राजा श्रुत्वा माधवम् आगतम् ॥
प्रतिग्रहार्थं कृष्णस्य यमौ प्रास्थापयत् तदा ॥
ताभ्यां प्रतिगृहीतं तद् वृष्णिचक्रं समृद्धिमत् ॥
विवेश खाण्डवप्रस्थं पताकाध्वजशोभितम् ॥
Transliteration (IAST)
tato yudhiṣṭhiro rājā śrutvā mādhavam āgatam ||
pratigrahārthaṃ kṛṣṇasya yamau prāsthāpayat tadā ||
tābhyāṃ pratigṛhītaṃ tad vṛṣṇicakraṃ samṛddhimat ||
viveśa khāṇḍavaprasthaṃ patākādhvajaśobhitam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः युधिष्ठिरः राजा श्रुत्वा माधवम् आगतम्tataḥ yudhiṣṭhiraḥ rājā śrutvā mādhavam āgatamтогда царь Юдхиштхира, услышав, что Мадхава [Кришна] прибыл,
प्रतिग्रहार्थं कृष्णस्य यमौ प्रास्थापयत् तदाpratigrahārthaṃ kṛṣṇasya yamau prāsthāpayat tadāдля встречи Кришны послал близнецов тогда;
ताभ्यां प्रतिगृहीतं तत् वृष्णिचक्रं समृद्धिमत्tābhyāṃ pratigṛhītaṃ tat vṛṣṇicakraṃ samṛddhimatвстреченное теми двоими, то цветущее сонмище Вришниев
विवेश खाण्डवप्रस्थं पताकाध्वजशोभितम्viveśa khāṇḍavaprasthaṃ patākādhvajaśobhitamвступило в Кхандавапрастху, украшенную флагами и стягами;
Translation
«Тогда царь Юдхиштхира, услышав, что Мадхава прибыл, послал близнецов для встречи Кришны; встреченное теми двоими, то цветущее сонмище Вришниев вступило в Кхандавапрастху, украшенную флагами и стягами».
Commentary
Version
e6e7c5822d08 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Господа встречают с подобающим почётом. Знаменательно, что Юдхиштхира шлёт навстречу братьев: дорогого гостя — и притом Господа — встречают, выйдя навстречу. Здесь почтительная встреча Господа предстаёт знаком преданности. Так писание являет радушие Пандавов; и град украшается ради Кришны.