Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: брак Субхадры и рождение потомства · Verse 1.213.56–57
1734 / 3756
Mahabharata · 1.213.56–57
Devanāgarī

रामं पुरस्कृत्य ययुर् वृष्ण्यन्धकमहारथाः ॥
रत्नान्य् आदाय शुभ्राणि दत्तानि कुरुसत्तमैः ॥
वासुदेवस् तु पार्थेन तत्रैव सह भारत ॥
उवास नगरे रम्ये शक्रप्रस्थे महामनाः ॥
व्यचरद् यमुनाकूले पार्थेन सह भारत ॥

Transliteration (IAST)

rāmaṃ puraskṛtya yayur vṛṣṇyandhakamahārathāḥ ||
ratnāny ādāya śubhrāṇi dattāni kurusattamaiḥ ||
vāsudevas tu pārthena tatraiva saha bhārata ||
uvāsa nagare ramye śakraprasthe mahāmanāḥ ||
vyacarad yamunākūle pārthena saha bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
रामं पुरस्कृत्य ययुः वृष्ण्यन्धकमहारथाःrāmaṃ puraskṛtya yayuḥ vṛṣṇyandhakamahārathāḥпоставив Раму впереди, ушли великие колесничие Вришниев и Андхаков,
रत्नानि आदाय शुभ्राणि दत्तानि कुरुसत्तमैःratnāni ādāya śubhrāṇi dattāni kurusattamaiḥвзяв светлые драгоценности, данные лучшими из Куру;
वासुदेवः तु पार्थेन तत्र एव सह भारतvāsudevaḥ tu pārthena tatra eva saha bhārataВасудева же с Партхою там же, о Бхарата,
उवास नगरे रम्ये शक्रप्रस्थे महामनाःuvāsa nagare ramye śakraprasthe mahāmanāḥпребывал в прелестном городе Шакрапрастхе, великий духом;
व्यचरत् यमुनाकूले पार्थेन सह भारतvyacarat yamunākūle pārthena saha bhārataи бродил по берегу Ямуны с Партхою, о Бхарата;
Translation

«Поставив Раму впереди, ушли великие колесничие Вришниев и Андхаков, взяв светлые драгоценности, данные лучшими из Куру; Васудева же с Партхою там же пребывал в прелестном городе Шакрапрастхе, великий духом, и бродил по берегу Ямуны с Партхою».

Commentary

Здесь Господь медлит остаться с другом, не спеша уйти. Знаменательно, что Кришна задерживается с Арджуною, бродя по берегу Ямуны: любовь Господа к преданному длит радость сопребывания. Здесь — сладость дружбы Нары и Нараяны. Так писание являет неразлучность Кришны и Арджуны; и берег Ямуны хранит их дружество.

Version

1395a0c98e6f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with